[Говорим по-английски] Я белая и пушистая!
Русский язык богат на всевозможные крылатые фразы, прочно вошедшие в обиход и передающиеся из поколения в поколение. Цитаты из любимых фильмов, анекдотов, песен — набор словечек и выражений на все случаи жизни, которые мы, русские, общаясь между собой отлично понимаем.
Ясное дело, вместе с чемоданом вещей я заодно прихватила с собой в Америку весь этот так называемый русский фольклор. И без всякой задней мысли давай по случаю применять — с произвольным переводом на английский, естественно! Oops, как сказали бы американцы в этом месте (это такое восклицание, схожее с нашим «опаньки», «вот незадача», «обломчик вышел»!)
Да, какие-то высказывания в русском и английском похожи или передают аналогичный смысл. Но теперь-то я знаю, что во избежание недопонимая применять всё следует с осторожностью. Почему? Ответ на этот вопрос не заставил себя долго ждать.
В моей прошлой, до-калифорнийской жизни я была изрядной стервой. Считала это нормальным и эпизодически отшучивалась фразой о том, что это только снаружи, а в душе-то я белая и пушистая.
In reality I`m white (белый) and fluffy (пушистая) – в какой-то момент обозначила я своему частному преподавателю английской грамматики, американцу, с которым у нас сложились хорошие приятельские отношения... Пауза и далее уже знакомое мне выражение лица человека, тщетно пытающегося осилить сакральный смысл того, что я только что сказала.
Обычные американцы крайне редко утруждают себя исправлениями чей-то несовершенной английской речи. Более того, это считается дурным тоном и грубостью - потому что может поставить ошибающегося в неловкое положение. Проще улыбаться и стараться делать вид, что все ОК. Благо, я не успела понести эту свою русскую крылатую фразу в американские массы. Кто знает, сколько удивленных лиц мне бы еще довелось увидеть.
Дело в том, что white очень редко относится к цвету волос в английском. Даже если и упоминается, то скорее в контексте седины. Также ни разу я не сталкивалась с употреблением этого слова для описания ангельского характера. White в отношении человека для американца чаще всего говорит о его расовой принадлежности. О том, что он белый, а не, к примеру, афро-американец или латинос. О волосах же говорят blond (блондин/ка).
Ну, а fluffy (пушистый) может подразумевать все что угодно - от шерстки или пушка на кожном покрове в прямом смысле до состояния легкой нетрезвости в переносном.
Вот и поди пойми — то ли она в реальности «белокожая и подвыпившая», то ли «седая и местами небритая», то ли иная какая-то конфигурация... Странные они всё же, эти русские женщины!