Californication. Chapter six. Hang out, hangover, get laid.

Сегодня мы поговорим о разнице между hangover, hung-over, hang out, hangout, и даже hangoutable.

Но, как обычно, зайдем издалека.
Наверное эту историю слышали уже все, но повторенье, мать его, полезно.

Как вы знаете, издревле на Руси очень любило Чудище Поганое названия кинофильмов поганить. Иначе как существованием этого чудища я не могу объяснить все эти бесчисленные Амели 2 (который на самом деле «Взмах крыльев мотылька» и снят на год раньше «Амели»), Подводная Братва (“Shark Tale”), Остаться в живых (“Lost”) и тд и тп. Я не буду весь список приводить, их в интернетах навалом, погуглите если кто еще не видел.

Но одна из самых нелепых историй случилась с фильмом “The Hangover”.
Который переводится без изысков — «Похмелье». Что, в общем-то соответствует сути сюжета и даже имеет скрытые смыслы, если воспринять слово «похмелье» не буквально, а как совокупность всех, не только физических последствий удачной вечеринки, которые тебе на следующий день придется расхлебывать.

А, если кто-то еще не знает, у нас в прокате картина вышла как «Мальчишник в Вегасе». Ну ведь реально, зритель тупой и не догадается о чем может быть фильм вот с таким постером, правда?

Фильм вышел крайне успешным, поэтому кинодельцы на радостях сняли продолжение, примерно с тем же накалом треша и угара, с теми же персонажами, но уже в Таиланде.
Ну и назвали его — “The Hangover Part II”. Логичное название, да и зрителя не запутает.

Ну как логичное. Это оно у них логичное. А у нас то мальчишник в Вегасе. Но в Таиланде. Но в Вегасе. Но в Таиланде. А Вегаса там нет совсем.

Даже для наших акул абсурда и пера это показалось слишком, и они выкрутились выпустив картину в прокат под именем «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».
Наверное это лучшее что можно было сделать в сложившейся ситуации, кроме того, что в нее не попадать.

Но вернемся к похмелью.
Hangover — это похмелье.
И hung-over — как бы тоже похмелье.
Некоторые переводчики даже разницы не делают.
С непривычки может даже показаться что эти англичане сами не соображают как правильно писать и лепят че попало, лишь бы выглядело похоже.

Докладаю:
Hangover это состояние, а hung-over — это тот, кто в нем пребывает.

I have a hangover — у меня похмелье.
He is hung-over — он страдающий с похмелья.

Ну типа как разница между словами «лечение» и «пациент», только наоборот. Ну нет у нас отдельного слова для похмельномучающегося. Есть только опохмеляющийся, но это не то.

Тут можно целую теорию развернуть, что дескать у них есть слово для пассивных страданий с похмелья, а у нас только для того, кто активными действиями пытается это страдание одолеть. Типа потому мы и народ победитель, как сказал бы Задорнов, если бы разбирался в таких нюансах.
А заодно, пока они просто терпят — мы, переборщив с опохмелом, уходим в запой. Но это отдельная история

Но хватит уже об этом. Больная тема. Не спрашивайте даже.

Вернемся на ночь назад. Точнее к событиям, которые предшествуют hangover.

Какие-то социальные взаимодействия друзей, не имеющих ярко выраженной цели называют hang out. Но не все, а такие вот когда чет как-то хрен знает с какой целью собрались. Ближайшим переводом наверное будет слово «тусоваться». Сейчас покажу на примерах.

Если вы с друзьями забронировали дачу, накупили бухла, замариновали шашлык, позвали телок и все такое — это party и, соотвественно, partying.

А если просто, нечем заняться, созвонились, чет пивка попили, послонялись без дела и разошлись — это hang out.

А если с дачей, бухлом, шашлыком, но без телок — это тоже party. Правда особенное. Sausage party.
Логика понятна, да? Sausage party это такое, где у тебя крайне мало шансов чтобы get laid. Ах да, get laid — это более приличный аналог get fucked. Если мерять в приличности, то had sex > get laid > get fucked, хотя все об одном и том же — о смысле бытия.

Кстати, про смысл бытия.

Если ты позвал девушку в кафе, красиво оделся, побрил где надо и даже надел чистые трусы без дырок — это date (свидание).

А если «Маш, че делаешь? Ниче? Приходи, потусим — это вы hang out.

А если «Маш, че делаешь? Приходи, фильмец посмотрим» — то для этого у них есть специальное выражение Netflix and chill.

Запомните, Netflix and chill всегда означает что намеревается секс! И даже не обязательно что будете Нетфликс смотреть.

Так что, дамы, не дайте себя обмануть!
Не соглашайтесь, если зовут просто на Нетфликс, без чилла.

Но вернемся к hang out. Я зачем вообще его упомянул то.
Дело в том, что используется это выражение крайне часто, куда чаще чем остальные аналоги. Оно и понятно, бесцельное времяпрепровождение символ нашего времени.

Поэтому если вы общаясь с американскими друзьями постоянно будете звать их на party вместо hang out, вы будете выглядеть в их глазах крайне суматошным человеком.

А таким быть не надо. Надо быть hangoutable. То есть человеком, с которым приятно hang out.

А происходит это hang out обычно в hangout. Вот смотрите, опять убрали пробел — и сразу новое слово.
Hangout это как чиллаут, место где зависают. Только не настолько чилл, а значит может быть любым местом где приятно тусить.

Наверное буду завязывать, а то и так кучу слов уже на вас вывалил, и вам все это читать придется, вместо того чтобы позвать друзей и подруг, пойти hang out, найти там с кем get laid и наутро страдать от hangover.

P.S. Ах да. Возвращаясь к переводам. Слышь, Мыкола, как там москали наше “Sausage Party” у себя перевели? «Полный расколбас». Ну то есть кулинарную тематику то сохранили, но перчинку утеряли. А в этом мультике перчинок много. Ваще один сплошной халапеньо, я б сказал.

californicationpskenglishанглийскийязык
150
336.938 GOLOS
0
В избранное
Kertar
Профессиональный игрок в покер пишет о путешествиях, жизни в Калифорнии и науке человеческим языком
150
0

Зарегистрируйтесь, чтобы проголосовать за пост или написать комментарий

Авторы получают вознаграждение, когда пользователи голосуют за их посты. Голосующие читатели также получают вознаграждение за свои голоса.

Зарегистрироваться
Комментарии (30)
Сортировать по:
Сначала старые