[Перевод] Недалёкость Google Translate

Автор: SLY_G
Источник: https://geektimes.ru/post/297945/

Программа использует передовые ИИ-технологии, но простейшие тесты говорят о том, что ей ещё далеко до реального понимания




Автор статьи — Дуглас Ричард Хофштадтер — американский физик и информатик; сын лауреата Нобелевской премии по физике Роберта Хофштадтера. Получил всемирную известность благодаря книге «Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда», опубликованной в 1979 году и в 1980 году получившей Пулитцеровскую премию в категории «Нехудожественная литература».

Как-то в воскресенье на еженедельных занятиях сальсой мой друг Фрэнк привёл с собой гостью из Дании. Я знал, что Фрэнк неплохо говорит на датском, поскольку его мать родом оттуда и он ребёнком жил в Дании. Подруга его бегло говорила по-английски, что для скандинавских стран считается нормой. Однако, к моему удивлению, в процессе общения выяснилось, что эта парочка обычно обменивается электронными письмами, переведёнными Google Translate (GT). Фрэнк пишет сообщение на английском, прогоняет через GT, чтобы получить текст на датском; она, наоборот, пишет по-датски, а затем позволяет GT перевести текст на английский. Как странно! Зачем же двум умным людям, говорящим на языке друг друга, заниматься такими вещами? Мой опыт использования ПО для машинных переводов всегда приводил меня к скептическим оценкам его возможностей. Но эти двое явно не разделяли мой скептицизм. Многие интеллигентные люди очарованы возможностями программ-переводчиков, и находят мало поводов для их критики. Это меня поражает.
Читать дальше →
geektimes
25%
0
93
0 GOLOS
0
В избранное
habreplicator
На Golos с 2017 M04
93
0

Зарегистрируйтесь, чтобы проголосовать за пост или написать комментарий

Авторы получают вознаграждение, когда пользователи голосуют за их посты. Голосующие читатели также получают вознаграждение за свои голоса.

Зарегистрироваться
Комментарии (0)
Сортировать по:
Сначала старые