Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
vox.mens
6 лет назад

[Поэтическая мастерская] "Восток - дело тонкое". О поэтическом подражании восточной поэзии.

автор - @zaria

Здравствуйте! С вами я - @zaria и моя Поэтическая мастерская.

Слог восточный был для меня образцом…
А.С Пушкин

Будь внимателен к гостю – пусть он твой враг.
Даже лесорубу с топором дерево не отказывает в тени.
Древняя Индия

Сегодня мы с вами попытаемся заглянуть под таинственное покрывало восточной культуры и познакомимся с восточной поэзией, ее малыми формами (жанрами).
На стихах ру я часто вижу, что авторы выставляют свои стихи, подражая ХОККУ-истам, ТАНК-истам, РУБАИ-стам.

Признаюсь честно, что сама я в таких малых восточных формах никогда не пишу, хотя в рецензиях иногда в шутку откликаюсь своими блицами - хокку, рубаи и др. Но это - просто случайное "подражание". Своего в этом мало.

Для меня все эти формы поэзии - просто как попытка поэкспериментировать со словом, не более.

Хорошее слово на востоке ценилось всегда. В мирное время поэты выступали на народных праздниках, соревнуясь в умении создавать короткие стихи.

Напомню, тем, кто забыл, что такое рубаи:

Рубаи — четверостишие, где рифмуются 1, 2 и 4 строки. Иногда рифмуются все 4 строчки. Это стих философского и любовного содержания, который содержит мысль, подчеркнутую в последней строке.

Цель творца и вершина творения - мы.

Мудрость, разум, источник прозрения - мы

Этот круг мироздания перстню подобен.

В нем граненый алмаз, без сомнения, мы.

Я под яблоней нежусь – прохлада и тень.
Туфли скинул и сдвинул чалму набекрень.
Сквозь листву я на солнце смотрю, удивляюсь:
И не лень же кому-то вставать каждый день!

РУБАИ ХАЙЯМА:

Нет, чувственная страсть с любовью не дружна,
Их видимая связь — лишь видимость одна.
Коль птицу радости начнешь кормить распутством,
Не сможет и забор перелететь она.


Пришла любовь — ушла, как будто кровь из жил
Вконец опустошен — я полон той, кем жил.
Любимой раздарил всего себя до крохи,
Весь, кроме имени, стал той, кого любил.


Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?
Смотрю, дышу, живу, и в этом тоже — ты.
Твоей души, кумир, нет ничего дороже;
А вспомню: краток век! — стократ дороже ты!


Воспитывать любовь разлуке поручи,
Сердечную болезнь надеждами лечи,
Уста возлюбленной вживи бутоном в сердце,
Цветок раскроется — улыбке научи.


Как миской нас накрыв, небесный кров лежит.
Под ним, растерянный, его улов дрожит.
У неба к нам любовь, как у кувшина к чаше:
Склоняется он к ней, меж ними кровь бежит.


Как вкрадчиво любовь опутала меня:
«Впустил, так поздно гнать!» — внушая и дразня
Теперь такая скорбь испепеляет сердце,
Как будто стал огонь — горючим для огня.

Кроме рубаи, описанного выше, существует ещё несколько специфических восточных разновидностей строф.

Хайку (хокку, хаи-каи) — жанр японской поэзии; нерифмованное трехстишие, произошедшее от танка и состоящее из 17 слогов (5+7+5). Зародились в 16 веке в период необычайного расцвета дзэн-буддизма, имевшего государственный статус. Писать истинные хайку мог только подготовленный мастер, прошедший долгий путь совершенствования и оттачивания литературного мастерства. Знание хайку и умение их сочинять со временем стали неотъемлемой частью воспитания японского воина-самурая, который должен был обладать невозмутимостью духа, отрешённостью и умением восхищаться красотой бренного мира. Классиками японской поэзии, создавшими непревзойдённые образцы хайку, были Басё (1644-1694) и Рансэцу (1654-1707).

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
(Басё)

Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.

(Басё)

Танка (миика-ута) — это также жанр японской поэзии. Нерифмованное пятистишие, состоящее из 31 слога (5+7+5+7+7). Отличается поэтическим изяществом и лаконичностью.

На ночную луну
Подняла я свой взор и спросила: *
«Милый мой

Отправляется в путь,
*О, когда же мы встретимся снова?» *
(Манъесю, перевод А.Глускиной)

Имена персидско-таджикских поэтов Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Хафиза Ширази, Саади, Руми стоят в «золотом ряду» мировой поэзии и так же знамениты, как имена Данте и Петрарки, Шекспира и Байрона, Гете и Шиллера, Пушкина и Лермонтова.

Так вот, язык Пушкина и Лермонтова мне ближе, чем язык поэтов Востока. И это нормально. Помните, что говорят наши классики о русском языке:

"Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык. (К.Г. Паустовский)

"Русский язык в умелых руках и в опытных устах - красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен" (А.И. Куприн)_

А ещё когда-то Белинский говорил о том, что употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.

Я бы перефразировала немного Виссариона Григорьевича в плане нашей сегодняшней темы: предпочитать восточные жанры нашей многослойной поэзии, её мелодичному рифмованному слову - это неправильно.

Мне нравятся национальные костюмы народов мира, их песни, танцы. Я могу под шумок выскочить в шумной компании и закружиться в быстром кавказском народном танце "Лезгинка" или походить в кругу с греками Приазовья, набирая скорость в танце "Сиртаки", но лучше их я этого не сделаю.
У меня есть свои стихи, свои славянские песни, свои танцы.

Конечно, знать традиции народов Востока, знать имена поэтов, пытаться понять их мудрость - это одно.
А вот пытаться им подражать, пытаться сказать лучше - это другое...Это вряд ли возможно.

Всё же своя "рубашка" ближе к телу. Мы не можем до конца понять чужие языки, разобраться во всех тонкостях. Так и с Восточной поэзией..."Восток - дело тонкое"... Я читала на стихах Ру диалог поэта- переводчика с другим поэтом. Так вот он говорил о том, что невозможно и смысловую сущность донести иностранного автора, и сохранить настроение, и передать всю красоту замысла. Каждое стихотворение у разных авторов-переводчиков звучит по-разному.
Вот, что она говорит о попытках перевести чужое стихотворение:

Перевод – это пересказ своими словами.
Любой перевод стихотворения является версией.
Переводя стихи, до оригинала всё равно не допрыгнешь. Но надо хотя бы пытаться нарастить высоту прыжка, корректируя при этом и направление.
Перевод стихотворения – это попытка его взлома почти голыми руками
.
Переводить стихи – всё равно что решать нерешаемый кроссворд.
Любой перевод стихотворения имеет мало отношения к оригиналу. Лучше самому выучить язык и прочесть. А еще лучше быть носителем языка – да и то не всегда.
Перевод – собственное изделие переводчика на тему, заданную оригиналом.
Иногда стихи лучше не переводить
.
(Елена Багдаева)

А вот, что говорят выдающиеся личности о переводе:

"...лишь немногие поэты оказываются хорошими переводчиками. Причина в том, что почти всегда чужое стихотворение для поэта — лишь исходный пункт, чтобы написать собственное."
(Октавио Пас)

"Перевод - это автопортрет переводчика".
(К. Чуковский)

"Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты".
(В. Брюсов)

"Всякий перевод назначен преимущественно для не знающих подлинника. Переводчик не должен трудиться для того, чтоб доставить знающим подлинник случай оценить, верно или неверно передал он такой-то стих, такой-то оборот, он трудится для "массы" ".
(И. Тургенев)

"Пытаться воспроизвести какой-нибудь поэтический текст на другом языке – это все равно что взять фиалку, бросить ее в сосуд, где на сильнейшем огне плавится какой-нибудь металл, и притом питать безумную надежду, что таким образом удастся постичь первооснову ее цвета и запаха".
(Шелли).

"Есть два типа перевода: перевод, насилующий язык подлинника ради родного языка переводчика, и перевод, насилующий родной язык переводчика ради языка подлинника".
(М. Гаспаров)

**
"Чтобы перевести, надо изменить".
(Анатолий Гелескул)

"Перевод - как женщина: он или красивый, или - верный".
(Гейне)

"Читать поэзию в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль".
(Джозеф Джейкобс)

"Переводы - это цветы под стеклом".
(Вольфганг Менцель)

"… чтобы каждый автор остался собой, переводчику надо исчезнуть."
А. Генис

"Читать переводные стихи - бессмысленно".
(Дм. Быков)
(Присоединяюсь)

"Самое главное в искусстве перевода – сознавать, что оригинал непереводим."

Хотя нам известно, что переводы стихов персидско-таджикских поэтов или отклики и вариации на восточные темы есть у Жуковского и Пушкина, Фета и Есенина...и у многих других.

А вот, что пишет о попытке подражать поэтам Востока мой любимый автор, журналист, теоретик стихосложения - Тим Скоренко:

Типы нерифмованного стихотворения — это хокку, танка и несколько других. Специфическая японская поэзия, честно говоря, совершенно не приспособлена и тем более не предназначена для перевода на русский и толкования.
Во-первых, эти стихи отражают совершенно чуждую нам философию, во-вторых — в переводе теряется разница между этими типами, хотя в оригинале она есть. С моей точки зрения, писать хокку или танка на русском — просто глупость, примерно такая же, как если бы японец стал бы на японском писать рифмованные четверостишия о берёзках.
Специфика японской поэзии обоснована языком, в котором нет слогов долгих и кратких, ударных и неударных и, следовательно, нет стоп
.
(Тим СКоренко)

Верлибры, танка, хокку и подобные им не имеют слога и размера, это поэзия сугубо иностранного происхождения

(Тим Скоренко)

Хотелось бы подчеркнуть ещё раз, что мне по душе всё то, что близко и понимаемо людьми Востока.Этим можно восхищаться, но не обязательно трогать руками, примерять на себя, пытаться удивить кого-то своей "невосточной мудростью"!

Нет, конечно же, можно попробовать себя в разных жанрах. Но это просто эксперимент. Оставим восточную мудрость - Востоку. Не подражать - это не значит - не читать и не учиться красочности языка и таланту кратко выражать мысли. "Мал золотник - да дорог!"

Вспомните:

В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,
Веки плотно зажмурь – хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей
.
Омар Хайям

Сейчас я приведу пример восточной народной песни с переводом, а потом напишу куплет нашей песни- русской народной...

Восточная песня:

Эй джураи джон, бе ту джахонро чи кунам?

Бе ту гули сурхи аргувонро чи кунам?

Бе ту гули сурхи аргувон бисёрай,

Дил майли ту дорад, дигаронро чи кунам?

Перевод:

О, милая моя, не нужен мне этот мир без тебя!

Зачем мне этот алый прекрасный цветок без тебя?

Прекрасных алых цветков на свете полно…

Но сердце моё желает тебя, и только тебя!

народное (халки)

Русская песня:

Что стоишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Головой склоняясь
До самого тына?

А через дорогу,
За рекой широкой
Так же одиноко
Дуб стоит высокий.

Как бы мне, рябине,
К дубу перебраться,
Я б тогда не стала
Гнуться и качаться.

Тонкими ветвями
Я б к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась.

Но нельзя рябине
К дубу перебраться,
Знать, судьба такая, -
Век одной качаться.

Выбирайте, какая вам ближе...Возможно, вы напишете стихи и завтра их будет петь ваш народ.
Потому что слова будут родными, мысли понятными.
А "Восток - дело тонкое"...Попробуй, понять глубину мыслей восточной женщины! Для этого нужно влезть в её шкуру!

Кстати, иностранцам до сих пор тоже не понять этот диалог:

-Что это?
-Чёрная смородина!
-А почему же она красная?
-Потому, что ещё зелёная!

Думаю, я смогла выразить свою точку зрения по поводу подражания восточной поэзии.
Нет, я не настаиваю ни на чём. Это просто моё мнение.

До новых встреч в нашей Поэтической мастерской!

Берегите себя и друг друга.

Ваша Ольга Заря, @zaria

(картинки из фонда интернета)


Торговая платформа Pokupo.ru


дизайнеры @konti и @orezaku

1
112.456 GOLOS
На Golos с August 2017
Комментарии (20)
Сортировать по:
Сначала старые