Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
valkommen
6 лет назад

Английские идиомы: красивые и коварные

  

Идиома – это устойчивое выражение, смысл которого не связан со смыслом входящих в него слов. 

Идиомы существуют не одно столетие, они - часть культурного кода. С их помощью интересно понять образ мысли и характер носителей языка. Кроме того, использование метафор, афоризмов, устойчивых выражений разнообразит и украшает нашу речь. ·    


Популярные английские идиомы


1. On cloud nine 

Пример: I am on cloud nine. I’ve just passed my exams! Сдала все экзамены! Я счастлива! 

Перевод: испытывать счастье, быть на вершине блаженства. Мы от счастья находимся на седьмом небе , англичане от счастья - на девятом облаке.  

2. Be a piece of cake 

Перевод: Проще пареной репы, пара пустяков. Выражение употребляют в ситуации, когда что-то дается легко, без усилий. 

Пример: My exam was the easiest. It’s a piece cake. Экзамен был очень легкий. Пара пустяков.   

3. Short of money 

Если человек поиздержался, ограничен в средствах, он говорит I’m a short of money

4. It is not my cap of tea 

Перевод: В этом я не силен, это не в моем вкусе. Дословно звучит как “это не моя чашка чая”. Часто встречающееся выражение, знакомое даже тем, кто недавно учит английский язык. 

Пример: Pulp fiction is not my cap of tea. I prefer classic literature. Бульварная литература – не в моем вкусе. Я предпочитаю классические произведения.   

5. Let sleeping dog lie 

Перевод: Не вмешиваться в ситуацию, если не просят, не возвращаться к вопросу, который уже закрыт – вот что означает “не будить спящую собаку”. 

Пример: You would better let sleeping dog lie. Тебе лучше не встревать.   

6. It’s raining cats and dogs 

Дождь из кошек и собак – согласитесь, странноватое сочетание. Происхождение фразы приписывают Джонатану Свифту, создателю книги про путешествия Гулливера. Существуют и другие версии - единой точки зрения нет.   

Перевод: Дождь как из ведра.

7. Between me and you and the bed-post  

Перевод: между нами говоря, разговор по секрету. Дословный перевод: “между мной и тобой и ножкой кровати”. Шутливое выражение обозначает, что разговор – “на двоих”. Кстати, с появлением интернета эта фраза обрела вторую жизнь – “between me and you and hackers”.  

Пример: Just between me and you and bed-post, boss recommended you for promotion next month. Строго между нами, босс рекомендовал повысить тебя в следующем месяце.   

8. To walk a mile in my shoes 

Перевод: Побыть на чужом месте. Эту фразу перевести несложно. Примерить чужую обувь и почувствовать себя в чужой шкуре – аналогичные обороты.  

Пример: Try walk a mile in my shoes. Попробуй влезть в мою шкуру.   

9. It takes two to tango 

Перевод: В любой ситуации участвуют двое.  Образ танцующей пары олицетворяет партнерство. Танго нельзя танцевать в одиночку. Партнерские отношения – личные или деловые – всегда предполагают участие обеих сторон. 

Пример: My boss is awful. He nitpicks everyone over small change. - It takes two to tango. Мой босс ужасен, он придирается ко всем по мелочам. – С какой стороны посмотреть.    

10. By hook or by crook 

Перевод: Всеми правдами и неправдами В стремлении к победе все средства хороши. 

Пример: Our football team is determined to win the championship, by hook or by crook.  Наша футбольная команда намерена выиграть чемпионат всеми возможными способами.   


Есть идиомы, смысл которых понятен, - потому что существуют аналогии в русском языке. Но встречаются и коварные идиоматические выражения. С ними запросто можно попасть в неловкое положение. 

К примеру, go bananas – здесь речь совсем не о бананах, как может показаться на первый взгляд. Если вам встретится такое выражение, оно означает "сходить с ума", "свихнуться" (от чего-то), "зациклиться" (на чем-то). 

Словосочетание go dutch легко превратить в нелепицу, если не знать, что это – идиома, означающая каждый платит за себя. 

Если кто-то говорит вам: “Break a leg”. Он ни в коем случае не хочет, чтобы вы сломали ногу, - человек просто желает вам удачи.  Лучший способ понять идиому – ориентироваться на контекст и почаще заглядывать в словарь русско-английских идиоматических выражений. Их, кстати, в английском языке более 15 тысяч. 

Удачи, break a leg!:)  

Фото pixabay.com

22
115.748 GOLOS
На Golos с May 2018
Комментарии (29)
Сортировать по:
Сначала старые