Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
alexbaker
6 лет назад

Сломанный телефон:как изменялось значение афоризмов

Филолог Владимир Файер о том, как значение латинских пословиц трансформировалось в русском языке.

Афоризмы  — это выражения, которые, на первый взгляд, имеют строго определенное  значение и этим ценны. Однако, как известно, на смысл высказывания во  многом влияет контекст; важно также, кто и почему его произносит.  Поэтому, когда крылатое изречение отрывается от своего контекста,  забывается его автор, то нередко меняется и его значение. Рассмотрим это  превращение на примере латинских пословиц.

«Жизнь коротка — искусство вечно»

Некоторые  наши современники носят татуировки с афоризмом Ars longa, vita brevis.  Этой фразой, которую переводят как «Жизнь коротка — искусство вечно»,  они, видимо, намекают на свою причастность к культурной элите, творения  которой должны пережить своих создателей.

Между тем полностью эта фраза звучит и понимается иначе. Ее оригинал греческий, но бытует она обычно в латинском варианте:

Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experientia fallax, judicium difficile.

«Жизнь  коротка, наука обширна, (удобный) случай шаток, опыт обманчив, суждение  затруднительно». Оказывается, это сказал Гиппократ о медицине.  По-гречески и по-латыни «науку», «ремесло» и «искусство» можно  обозначить одинаково: τέχνη и ars (это неудивительно, потому что и  скульптору, и врачу, и механику нужно владеть как практическими  умениями, так и теоретическими знаниями).

Итак, исходно в этом  изречении шла речь не о радующей нас долговечности произведений  искусства, а о печальном факте: медицинская наука столь объемна, что  одной жизни не хватает на ее полноценное изучение. И это еще не все  трудности, о которых сожалеет Гиппократ!

Однако, хотя в полном  виде эту фразу легко найти в интернете, многие продолжают говорить о  долговечности искусства, опираясь на буквальное значение слова ars и  забывая об авторе и контексте афоризма.

«В здоровом теле — здоровый дух»

Неужели  древние считали, что если довести свое тело до здорового и мускулистого  состояния, то и с духом все будет в порядке? Конечно, известно, что в  античности был распространен идеал калокагатии, то есть гармонии  внутренних достоинств и телесного совершенства, но автор изречения Mens  sana in corpore sano имел в виду совсем другое.

Пожалуй, можно  сказать, что изначально афоризм имел противоположный смысл. Ювенал в X  сатире неодобрительно высказывается о людях, которые слишком много  занимаются физкультурой, и говорит, что в здоровом теле (которое у этих  людей уже есть) должен быть и здравый разум — mens sana. Причем речь  идет не о хорошем образовании, а о правильном мировоззрении: разум  должен дать человеку храбрость перед любыми лишениями или даже самой  смертью. Вот как выглядит афоризм в контексте (перевод Федора  Петровского):

Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.

Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,

Что почитает за дар природы предел своей жизни,

Что в состоянии терпеть затрудненья какие угодно…

Итак,  настоящий мудрец ничего не боится, а только стремится соответствовать  самому строгому этическому идеалу, причем он легко откажется не только  от телесного здоровья, но и от самой жизни! По крайней мере, такой идеал  рисует римский сатирик, и этот идеал очень далек от взглядов тех, кто в  наше время повторяет «в здоровом теле — здоровый дух».

«Истина в вине»

Что  имеют в виду люди, которые носят майки с надписью In vino veritas?  Наверное, что пить вино — это хорошо. Или что познаешь истину, если  выпьешь вина. Неужели древние римляне тоже считали, что «без пол-литра  не разберешься»?

Нет, изначально смысл фразы был иной. Если  перевести слово veritas как «искренность», то окажется, что перед нами  латинский эквивалент русской поговорки «Что у трезвого на уме, то у  пьяного на языке».

Этот афоризм потрясающе обыгрывает Александр  Блок в стихотворении «Незнакомка», где главный герой, находясь в  сомнительном питейном заведении, познает истину. В первый раз это  выражение встречается в середине стихотворения:

И пьяницы с глазами кроликов

“In vino veritas!” кричат.

Что  имеют в виду эти пьяницы? Что пить вино — это здорово. Пожалуй,  никакого более глубокого смысла они в эту фразу не вкладывают. Но рядом с  ними сидит лирический герой Блока, который то ли в реальности, то ли в  воображении видит прекрасную незнакомку. Ее магический образ помогает  его взгляду проникнуть за грань мироздания, и он прозревает недоступные  другим картины: «берег очарованный», «очарованную даль», «глухие тайны».  Этого прозрения герой смог достигнуть еще и потому, что «излучины» его  «души... пронзило терпкое вино». Состояние измененного сознания в данном  случае оказывается волшебным ключом к истинному миру. Поэтому  неудивительно, что в конце стихотворения лирический герой говорит:

В моей душе лежит сокровище,

И ключ поручен только мне!

Ты право, пьяное чудовище!

Я знаю: истина в вине.

Итак,  в стихотворении латинский афоризм присутствует сразу в трех значениях.  Во-первых, читатель, учившийся в гимназии, сразу вспоминает исходное  значение пословицы, но, во-вторых, видит, что бестолковость пьяниц дает  латинской фразе новый смысл: «Пить — хорошо». Затем оказывается, что в  мире лирического героя Блока афоризм приобретает третье, сходное со  вторым, но при этом достаточно глубокое значение: «Мир вокруг нас —  обманный, нужно каким-то образом вырваться из этого морока и увидеть  истинную реальность». В этом стихотворении ключом к постижению  непостижимого, о котором так много писали символисты, оказывается вино.

Три  различных значения одного афоризма, которые появляются в небольшом  стихотворении, — своего рода рекорд, который убедительно показывает нам,  что крылатые слова склонны изменяться при многолетнем, многовековом  употреблении. Время открывает в стандартных высказываниях новые и  неожиданные смыслы.

Тем читателям, кто хочет убедиться, что  правильно понимает латинский афоризм, рекомендую обращаться к «Словарю  латинских крылатых слов» Николая Бабичева и Якова Боровского. Яков  Маркович Боровский был выдающимся знатоком латинского языка и античной  культуры, так что его комментариям можно полностью доверять.

Источник: ПостНаука 

0
0.590 GOLOS
На Golos с June 2018
Комментарии (0)
Сортировать по:
Сначала старые