Row your boat
В детском саду проводится интерактив с выполнением действий под песенки. Ну типа как “на танцующих утят” – машем локтями, “быть похожими хотят” – вертим попой. Тут попроще – берутся за руки и качаются, изображают греблю на лодке:
По мотивам популярной песни выпущена книжка с картинками-инструкциями. Её начало звучит так:
Row, row, row your boat
Gently down the stream,
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is but a dream!Rock, rock, rock your boat
Gently down the stream,
If you see a crocodile,
Don’t forget to scream!
После этого куплета всем детишкам полагается громко визжать, изображая ужас от крокодила:
Но у нас прогресс и не забуду мать родную борьба за сохранение родной речи, поэтому на ту же мелодию и размер решено было сочинить вольный перевод на русский язык. Получилось так:
Мы плывём, плывём, плывём
По большой реке
Хорошо живётся нам
В лодке налегкеМы гребём, гребём, гребём
По крутым волнам.
Если встретим крокодила,
Треснем по зубам!
Заминка вышла с визгом в конце. По сценарию лучше всего подходит боевой клич “хуяк!” Однако, Дед Мороз может сильно удивиться такому повороту событий в рассказанном стишке, а хуже того – бабушки, прямо скажем, не поймут. Чистотой языка решено было пожертвовать в пользу японского эквивалента – “кия!” Наверняка, он обозначает примерно то же самое, но бабушки не знают японского, а ребёнок замечательно гребёт и под такой вариант.