Утомительный насморк (katar) не помеха для разбора диктанта (польский)


Ребятушки! Занемогла я! Утомительный насморк (katar) не даёт мне возможности выглядеть на видео профессионально и презентабельно. Признаться, он никак не даёт мне выглядеть на видео, потому что весь экран занимает теперь только мой алый (szkarłatny) нос.
А началось все с того, что в один прекрасный субботний вечер, перед отходом в мир иной, я твёрдо решила (twardo postanowiłam) вернуться обратно не ранее как к полудню следующего дня, в надежде покрыть таким образом недельные задолженности (nadrobić tygodniowe zaległości) по количеству (ilości) проспанных часов.
Однако же жизнь распорядилась иначе.( Życie postanowiło inaczej). Człowiek planuje, a Pan Bóg kreśli...
Ровно в семь часов утра из сладостных объятий ( ze słodkich objęć) морфея меня вырвали, не скажу чтобы (nie powiem żeby) уж очень тихие шаги моей дочери, изучающей комнату на предмет нахождения в ней планшета (tableta), который призван был, по всей видимости, скрасить её одиночество в тихие утренние часы какой-нибудь игрушкой с отрубанием конечностей и океанами крови.
Не осознавая до конца границ своего тела, которое на тот момент, по всей видимости, не окончательно ещё вернулось из астрала (Т9 предлагает написать “Астрахань”. Ну, не знаю, может, в следующий раз), я посетила уборную (ubikację). По выходе (po wyjściu)...неее...при выходе! Именно ПРИ выходе ( podczas wyjścia) из оной и одновременном закрывании двери и случилось то, что в первый раз не позволило мне целую неделю (przez cały tydzień) записывать (nagrywać) для вас, добры молодцы, видео. Но тогда я хитро придумала (chytrze wymyśliłam) челлендж с диктантами, и мой свернутый влево (по ходу движения двери) и распухший (opuchnięty) нос за неделю (w ciągu tygodnia) вернулся в свои прежние (dotychczasowe) границы.


Самонадеянно полагая, что статистически с моим уже раз пострадавшим носом в ближайшее время (w najbliższym czasie) изменений к худшему (zmian na gorsze) произойти не сможет, я наобещала вам, мои бедненькие, наделать видео с разборами диктантов, вместо чего, покаявшись (лучше не знать, как по-польски), и в надежде на скорейшее выздоровление, предлагаю вашему вниманию это жалкое (żałosne) письменное комментирование:
Generalnie (вообще-то есть польское слово “ogólnie”, сказали бы борцы за чистоту польского языка, но мы, зная, что язык польский априори к самым чистым не принадлежит (do najczystszych nie należy), позволим молодёжи создавать собственные лингвистические миры) rodzeństwo ( это слово для обозначения всех родных братьев и сестёр вместе взятых; очень удобно, давайте придумаем по-русски такое же) to jest niezły wynalazek (открытие. Интересно: у нас новое открывают, а у них находят. Naukowce wynaleźli (odnaleźli) sposób bezbolesnego zdzierania skóry z opuchniętych nosów. Очень логично, ведь, оно уже было, надо было только хорошенько поискать). No wiecie, braterska solidarność... te rzeczy (типа, “всякое там”, “то-сё”)... Ale z Pulpetem sprawy mają się zupełnie inaczej ( дела принимают совершенно другой оборот/всё совсем по-другому/дела обстоят абсолютно иначе).
Kiedy jesteś bliźniakiem, zwłaszcza (особенно. Кстати, запомните это слово, здесь вы, голубочки мои, очень часто ошибаетесь. “Zwłaszcza” говорите при уточнении “особенно сосиски....”) bliźniakiem-bliźniaczo-podobnym (ну, неологизм такой, вроде “близнецом-близнецово-похожим”, если дословно переводить; а для литературного перевода я бы по-другому сделала), wszyscy (когда людская группа с обязательным хоть одним мужичонкой, тогда “wszyscy”, а когда всё остальное, как столы, деревья, птицы, кони, женщины и дети, то тогда “wszystkie”. Полный патриархат. Женщины у них должны начать бороться за свои права с языка, я глубоко убеждена, и тогда у них постепенно всё получится) oczekują (ожидают), że będziesz (местоимения они опускают, это один из китов правильного польского) wierną (здесь: точной) kopią brata. Podsuwają ci ciastka, które on lubi (а здесь есть местоимение, потому что надо было подчеркнуть, KTO любит эти печенки), kupują ten sam fason adidasów (это у них любой фирмы может быть. “Adidasy” - это нарицательное, поэтому фраза “kupiłam sobie adidasy Nike’a” никого в гомерический хохот не повергает) i dziwią się, kiedy odmawiasz wyjazdu w góry, które on uwielbia (обожает). W szkole sadzają cię (не “ciebie”, потому что в середине предложения можно и сократить, а что?) w tej samej ławce (за той же партой. Да-да, это парта. “Siedzieć w ostatniej ławce” имеет ещё и переносное значение, что, мол, ничего не добивается, люзер. Ну, кстати, можно поспорить: меня сажали за последнюю парту, потому что я хорошо училась, и мной особо можно было не заниматься, что я на полную катушку и использовала для чтения брошюр о половом созревании и венерических заболеваниях) i nie mogą pojąć (более торжественный синоним “zrozumieć”), czemu (разговорный вариант “dlaczego”) dostajesz pałę (кол, колышник) z klasówki, którą on napisał na piątkę (на пятёрку). Słowo daję, flaki mi się przewracają (кишки переворачиваются - дословно; в значении “всё у меня внутри переворачивается/кипит” и т.д.) za każdym razem (каждый раз; всё время), kiedy muszę tłumaczyć, że nie jesteśmy jednym organizmem. Trudno o (типа: “трудно найти”) dwie bardziej (более) różniące się od siebie osoby niż ja i mój brat. Mamy takie same uszy, takie same oczy... ale na tym koniec podobieństw.
Autor książki: Joanna Olech (классная тётка!)
Tytuł: Pulpet i Prudencja. Smocze pogotowie przygodowe (абсолютно клёвая книжка) 

голосжизньu75рассказпольский
13
0.015 GOLOS
0
В избранное
Poland
На Golos с 2017 M10
13
0

Зарегистрируйтесь, чтобы проголосовать за пост или написать комментарий

Авторы получают вознаграждение, когда пользователи голосуют за их посты. Голосующие читатели также получают вознаграждение за свои голоса.

Зарегистрироваться
Комментарии (2)
Сортировать по:
Сначала старые