Английские идиомы: дергать мою цепь
По радио сегодня обсуждали, почему пресс-секретарь Трампа назвал премьера Канады Трудо неправильным именем - Джо, хотя тот на самом деле Джастин. И вот звонит слушатель и говорит - просто необразованный (слушатель говорит, не я, не вините) американец тренировался правильно произносить фамилию - Трудо, а не Трудеау - и для этого рифмовал ее с "Джо". А потом по усталости оговорился, ибо имя прилипло в памяти к фамилии.
Тут надо пояснить, что она пишется Trudeau, но фамилия французская, поэтому последние три буквы читаются как "о".
Ведущий говорит: "Я нечасто использую эти слова, но Вы что, дергаете мою цепь?" (Are you jerking my chain?).
Я не знал этой идиомы. По смыслу понятно, что значит она что-то вроде "дразните меня". Пошел проверять. Оказывается, у выражения есть две версии - jerk my chain и yank my chain. А значение выражения - более негативное: не просто дразнить, а доставать. А еще забавнее - объяснение (не знаю, насколько верное) происхождения фразы. То есть понятно, что есть буквальное - собачье. Но есть и интереснее.
Якобы шахтеры раньше носили с собой цепочку. Туалетом на нижних уровнях шахты, откуда не поднимешься просто так, была вагонетка, - чтобы ее можно было двигать по рельсам в нужное (видимо, менее людное) место, а потом поднять и опорожнить, когда наполнится. И распространенным розыгрышем было снять вагонетку с тормоза и толкнуть по рельсам, когда в ней кто-то сидел. На этот случай шахтеры клали цепочку на рельсы - чтобы она сработала как тормоз, если что. И кричали хулиганам: не дергайте мою цепь!