Кто не орет - тот не сосет (поговорка о скрипучем колесе у разных народов)
Английский у меня вполне свободный, поэтому незнакомые выражение, идиомы и присказки заставляют обратить на них внимание. Последний раз это было выражение "The squeaky wheel gets the oil" - то есть, скрипучее колесо получит смазку. Иными словами, возмущаться и требовать своего полезно - самые настырные и надоедливые обычно получают лучшие условия, и их потребности удовлетворяются первыми. Зачастую - по принципу, что проще отдаться, чем объяснить отказ. Или, как я в шучу, "мы не ведем переговоров с террористами, мы сразу выполняем их требования" . Это просто принцип "покупатель всегда прав", но другими словами.
В википедии про эту американскую поговорку довольно занятная статья - потому что в разных культурах на шумных и назойливых смотрят по-разному.
- У американцев колесо получает смазку.
- У немцев - получает больше всего смазки.
- У китайцев плачущий младенец получает молоко.
- У испанцев - круче всего: "кто не орет - тот не сосет".
Но не всех культурах так, в некоторых - наоборот: - У японцев: торчащий гвоздь забивают.
- У корейцев: острый камень получает долото.
Я вот думаю - а русская поговорка есть на эту тему? Наверняка ведь есть, я просто вспомнить не могу.
(Источник - clipartfest.com)