Беларусь принимала беженцев до того как это стало мейнстримом
Белорусский язык сейчас пользуется кириллическим письмом. Оно было нормировано в 1933 году. До этого литературный белорусский язык пользовался так называемой "тарашкевицей", которая была создана в 1918 году. Сейчас "тарашкевицей" пользуются в основном оппозиционные СМИ, а официальные используют нормы образца 1933 года с минимальными изменениями 2008 года.
Белорусский язык всегда пользовался кириллицей. Однако и латинский алфавит также был популярен. Сейчас например "беларуская лацинка" используется при транслитерации названий станций минского метро.
Белорусская латиница использовалась параллельно с кириллицей начиная с 16 века. Такое положение дел было возможным благодаря влиянию Польши, с которой Великое княжество Литовское в 16 веке было в одном государстве.
Изначально белорусский латинский алфавит был практически идентичен польскому, но уже в конце 19-начале 20 века выработалась своя норма записи латинскими буквами. Так первая белорусская газета "Наша Ніва" (1906-1915) издавалась в двух вариантах: в кириллическом и в латинском написании.
Одним из самых известных памятников белорусской латиницы является нелегальная газета "Мужыцкая праўда", издаваемая во время восстания 1863-64 годах.
Но самым интересным алфавитом которым когда-либо пользовался белорусский язык является арабская вязь.
Дело в том что в конце 14 века в Великое княжество Литовское пришли татары. Но не как завоеватели, а как беженцы. Хан Тохтамыш вынужден был покинуть Золотую Орду, а за ним пошли и его верные люди вместе со своими семьями. Великий князь Гедимин принял татар, дал им земли, а кто был знатен тому дал шляхетские титулы.
Татары в благодарность участвовали во всех военных походах великого князя. Самой известной битвой, где проявила себя татарская конница является Грюнвальдская битва 1410 года.
Очень скоро татары начали переходить на язык той местности, где они проживали. В Литве - на литовский, в Беларуси - на белорусский. Но ассимилировавшись в языковом плане, татары сохранили свою национальную и религиозную идентичность. В том числе они сохранили арабскую взяь. Но писали они арабскими буквами на белорусском языке. В белорусской истории это явление известно под названием "китабы" (от арабского китаб - книга).
Содержание китабов в основном религиозное. Это выдержки из Корана, пояснение священных текстов, нравоучения, татарские сказки и легенды.
Язык белорусских китабов более близок к разговорной речи белорусов того времени, чем книги и документы записанные официальным старобелорусским языком. Этот факт делает китабы еще более интересными для исследователя.
Ну и в заключение вот вам транслитерация коротких отрывков из китабов:
Этот отрывок 17-го века
"Сюлейман казал собі палац вусокій збудова[ц]і... алі рыба одна мором плыне і стала... рэкла: - Господару Сюлеймане... пан Бог казал мні ў [ц]ебе йесь[ц]і піці просі[ц]ь. Сюлейман рэк: - Міла рыба. Праўда. Ото майеш што йесь[ц]і і пі[ц]і"
Этот 18-го:
"Потым йешчэ варота адчынілісе... там відзеў адзін полк жанок... - Што гэтыйе на сьвеце чынілі? Ангел рэк: Малако свайе прэдавалі. У йіх усіх свае дзеці былі, свае пакінуўшы, чужыйе мамчылі"
А этот уже 19-го:
"Што прас сон пабачыш. Калі сонца ўпатуху бачыць, гультайом будзе. Калі езьдзіць на караблі, абернецца, госьць будзе"