Французский в русском
Сегодня написала пост про французский в английском, и вспомнилось мне хорошее слово 'шаромыжник' (шаромыга). Бабушка в детстве рассказала мне историю появления этого слова. Измученные и замёрзшие, голодные солдаты наполеоновской армии шли домой. Не теряя надежд вернуться на родину, проходя по деревням и весям, французы попрошайничали, подходили к крестьянам, протягивали руки и вежливо обращались:"cher ami..." Шер ами. Друг мой. Дай хлеба. Русские крестьяне французский язык не понимали, а сочетание 'шер ами' стойко ассоциировалось с попрошайничеством. Вот и появился шаромыжник или шаромыга.
шер ами, же ма пель элен , пур ля мур ди дьёо...
Есть ещё колоритное словечко 'шантрапа'. Тоже наполеоновское наследие. Все французы хотели добраться до родины, но добрались не все. Многие попавшие в плен, остались в услужении русских дворян. Кто-то обессилев, сам напросился остаться. Для суровой работы в полях и на дворе солдатики не годились. Шли за учителей, гувернёров. Дворяне не могли доверить своих отпрысков кому попало, поэтому с французами проходили собеседования, если француз действительно обладал интеллектом, был эрудирован и умел играть на музыкальных инструментах, сами понимаете, шёл в учителя, за хорошую оплату. А если был глуп и талантом не отличался, слуха не имел и петь не умел (chantra pas - к пению не годен) шёл в разряд шаптрапы. То есть шел мыть полы или дальше по деревням и весям.
Чем дальше учишь иностранный язык, тем больше находишь похожих слов. Возьмем слово педагогический, в английском - pedagogical (педагоджикал), во французском - pedagogique (педагогик). Когда Пётр I окно в Европу прорубил, через это самое окно в русский язык надуло много интересных словечек. Этимология очень увлекательный раздел языка. Иногда этимологический словарь можно почитать и подтянуть знания не только в языке, но и в истории и географии.
Пётр Великий внёс свою лепту в похожесть многих слов русского с английским, французским и немецким. Где царь корабли учился строить, там и обрастал новым словарным запасом. А французское влияние на русский язык имеется, пусть не такое глубинное, как на английский. Но что было бы, если бы Наполеон победил? Хотя у истории нет сослагательного наклонения. Французы с позором покинули наши просторы, слава богу.
Знать в Российской Империи абсолютно добровольно говорила на французском. Явление это уникальное, связанное не с насаждением языка, в связи с оккупацией, например. А скорее с массовым помутнением рассудка. Дворяне говорили по-французски и многие плохо понимали русский. Это было и до Наполеона и осталось после Наполеона. Русская литература хранит в себе целые абзацы на французском. Вспомнить хотя бы "Войну и мир" Толстого, где Лев Николаевич наглядно показал, как это было. Французских слов в русском много,и многие пришли именно в с 17-19 веке:
Абажур ( abat-jour ), абонемент( abonnement) , абонент ( abonné ), абордаж ( abordage), абориген (aborigène), абсент (absinthe), авангард (avant-garde), аванс ( avance), авансцена (avant-scène), авантюра ( aventure ), автор(auteur), агент (agent), авиация (aviation), ажиотаж (agiotage), абсурд (absurde), антрепенер (auntrepeneur), адюлтьер (adultère)... Остановите меня.
И это только на букву -а.
Не могу не сказать, по - английски все эти слова звучат очень и очень похоже. И пишутся буква в букву, в 99 случаях из 100.
Вот такой французский, коварный и живучий, в русском родном и могучем.
Источник http://bet-ring.ru