Хайп – понятие растяжимое… точнее, раздуваемое! ))) (попытка лингвистического исследования)
Хайп – это, простыми словами, целых четыре разных понятия!
Чуяло мое сердце профессионального филолога, что-то здесь нечисто…
Поэтому мне было очень интересно докопаться до истины, которая не всегда в вине, а иногда и прячется в словаре… :-D
Так как слово это заимствованное, в качестве первоисточника откроем, не извиняюсь за тавтологию, авторитетный источник, он-лайн тезаурус “Мерриам-Уэбстер”: https://www.merriam-webster.com/thesaurus/hype :
Толкование слова “hype” с английского языка (в его американском варианте) можно перевести примерно как “что-то самое хорошее” или “нечто самого лучшего вида” (с пометкой “прилагательное, сленг”).
Переводчик “Google” дает сразу перевод на русский в следующих вариантах:
существительное: Обман, надувательство, наркоман, беззастенчивая реклама, обработка покупателей, шприц для введения наркотиков;
глагол: Облапошивать, обдуривать, надувать, крикливо рекламировать, крикливо расхваливать” (https://translate.google.ru/#en/ru/hype).
“Яндекс-переводчик” на первое место ставит значение “навязчивая реклама”, далее читаем: “шумиха, ажиотаж, реклама, обман, очковтирательство”, как глагол – “раскрутить, раздуть”.
Что касается понятий “раскрутить” и “ шприц для введения наркотиков”, как ни странно, между ними есть прямая связь! Еще с детства помню скандал, разгоревшийся в Великобритании вокруг искусственного раздувания и фальсификации мест в хит-парадах, когда на первые места в чартах попадали не те песни и группы, которые были популярны в народе, а те, за которые продюсеры “тупо башляли” составителям этих всяких “Top-5”, “Top-10” и “Top-20”. Так вот это явление раздувания посредственных песен и групп до масштабов чего-то выдающегося получило тогда название “хайпинг”, от слов “hypodermic syringe” (шприц для подкожных инъекций, его же кратко называют “hypo”).
Теперь понимаете, почему в словарях значения “что-то самое хорошее”, “шумиха, ажиотаж”, “обман, надувательство” и “ шприц ” идут рука об руку?
Наконец-то мы добрались до самого интересного места. Те, кто читает материалы о криптовалютах на английском языке, знает, что в этом контексте слово “хайп” пишется совсем не так, как в предыдущих значениях! В крипто-валютном мире это слово представляет собой аббревиатуру, то есть сокращение: HYIP (High Yield InvestmentProgram - “высокодоходная инвестиционная программа”).
К сожалению, чаще всего эти программы/ проекты оказываются знакомыми нам еще с 90-х годов финансовыми пирамидами (пусть с применением блокчейна, но от этого их суть не меняется), причем это справедливо для 80% ICO и ITO – подробнее по этому поводу можно прочитать здесь: http://hyiphunter.org/chto-takoe-hyip/ и http://mmgp.ru/showthread.php?t=535859
Суть их в том, что хапнуть кое-какие деньги успевают основатели проекта и первые вкладчики, а потом “хайп” заканчивается “скамом”! В переводе с английского “scam” – это “ мошенничество”, особенно в сфере инвестиций, тот случай, когда основатели какого-либо проекта прекращают выплаты по нему и исчезают из поля зрения всех вкладчиков и правоохранительных органов!
Существует достаточно много способов понять, является ли проект таким “хайпом”, который обязательно станет “скамом” – но это тема отдельного разговора...
Author: Dickinson-junior