Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
brika
7 лет назад

Магия дубляжа

Задумывались, какое важное место в мире любого кинолюба занимает озвучка? Одно из первых, наверное, прямо наряду с качеством изображения. Смотреть фильм с некачественным любительским переводом весьма неприятно, особенно, если эта же картина уже была просмотрена ранее с качественным дубляжом. Подходящие актерам голоса профессионалов въедаются в память так плотно, что какой-то иной перевод, услышанный после, вызывает не самые приятные реакции вплоть до рвотных позывов. Однажды моя мама решила сделать доброе дело и, пока я была в летнем лагере, бодро отнесла на помойку всю мою коллекцию видеокассет, заменив их дисками, по списку купленными на каком-то рынке. Она очень долго не могла понять, почему я судорожно пихаю в плеер все диски подряд в надежде найти хоть какой-то фильм, который я могу посмотреть. И почему я, собственно, не радуюсь подарку. Ну, не знала она, что вырастила привередливого дубляжного гурмана.

У каждого хотя бы относительно известного зарубежного актера есть «свой» голос, который озвучивает его от фильма к фильму. Только вот актёров много, а талантливых голосов так мало, что частенько они пересекаются. Но профессиональная озвучка – на то она и профессиональная, чтобы мы просто не замечали сходства. Надо действительно прислушиваться, запоминать и сравнивать, чтобы понять, что все герои Брюса Уиллиса говорят тем же голосом, что и Осел из «Шрэка», а заодно и знаменитый лихой водитель из «Такси».

Кстати, люди, которые дарят голоса киногероям, говорящим на других языках – самые настоящие актеры. Их работа ничуть не менее важна, чем работа в кадре, которую мы видим и «слышим». Ведь «голосу» надо уловить каждое микродвижение героя, отразить его в интонации и сделать это так технично, чтобы цельная картинка со звуком, представшая на суд зрителю, была максимально органична. У человека вне экрана не должно даже возникнуть мысли вслушаться и вдруг осознать, что картинка и звук – разные люди. У настоящих профессионалов это совершенно незаметно.

Эти великолепные голоса настолько сильно привязались к голливудским лицам, что кажутся единым с ним организмом – родной голос актера в оригинальной озвучке порой даже может удивить. При этом внешность актеров дубляжа после всех просмотренных фильмов кажется настолько неподходящей голосу, что хоть вой. Давным-давно я решила посмотреть, кто же дарит российским зрителями все эти великолепные впечатления от качественной озвучке, зашла на Кинопоиск и … быстро постаралась забыть то, что там увидела – несмотря на то, что все это реальные люди, их лица настолько оторваны от тембра голоса и интонаций, что кажутся какими-то чужими, даже инопланетными.

Все люди, засматривающиеся фильмами в эпоху расцвета видеокассет, помнят того самого «гнусавого», который озвучивал кинокартины еще до того, как они появлялись в официальном прокате. При просмотре таких фильмов у меня в голове всегда возникала картинка: небольшая кухня, за столом на табуретке сидит дядя с прищепкой на носу и самозабвенно начитывает текст в микрофон, попивая чай с сахаром и лимоном. А на самом деле Леонид Вениаминович Володарский не какой-то там просто «гнусавый», а весьма продуктивный переводчик фильмов и художественной литературы, а для полного комплекта еще и радиоведущий. Вот здесь можно посмотреть весьма любопытную лекцию, которую он прочитал для проекта TEDx. Как видите – никакой прищепки на носу нет :) А если копнуть глубже и почитать комментарии, сразу понятно, что в памяти многих людей еще живет атмосфера бессонных ночей, проведенных за просмотром кино с той самой озвучкой.

Или вот Гоблин, который прославился тем, что добавляет любому фильму некую толику горячей атмосферы, присущей нашему богатому русскому языку, а точнее - его диалекту из городских окраин. И вроде ничего лишнего в смысл сказанного не добавляет, а ведь смешно же. Даже люди, которые с претензией на особую суперкультурность может и скривят нос, но обязательно улыбнутся, услышав его версию звуковой составляющей, например, «Властелина колец». Кстати, в этом своем особом стиле он не только озвучивает фильмы, но и пишет книги.

Мой фаворит из «свежих» легендарных переводчиков – Денис Колесников, который когда-то начал переводить сериалы, чтобы разделить впечатления от их просмотра со своей мамой, а потом превратился в основной голос самых популярных ситкомов последнего десятилетия. Диапазон его озвучки настолько широк, а интонации так волнуют, что после выхода первых серий «Теории большого взрыва» в сети стали появляться комментарии вроде «Я хочу детей от этого Голоса».

Эти три личности – самые яркие из неординарных киноголосов за последние десятилетия, но ведь есть и сотни других людей, которые трудятся над озвучкой фильмов в своем особом стиле. Но все же очень здорово, что в России такой профессиональный пул актеров, ассимилирующих выходцев из Голливуда под русскоязычных зрителей. Главное – никогда, запомните, никогда не ходите на Кинопоиск смотреть на то, как они выглядят, а то сложившаяся в голове картинка сложно изгоняется и сильно мешает комфортному просмотру.

0
222.875 GOLOS
На Golos с June 2017
Комментарии (9)
Сортировать по:
Сначала старые