"Книга месяца": "Слово живое и мёртвое"
Как-то раз я спросила племянницу, какую книгу она читает. Название мне понравилось – я люблю книги о языкознании. Лёля сказала, что автор – переводчик, пишет очень увлекательно, приводит много примеров из опыта работы.
И я погрузилась в чтение... Да так, что заказала для себя экземпляр «Слова живого и мёртвого» в интернет-магазине. А чуть позже мне пришлось опять приобрести такую же книгу, ведь свою я подарила подруге!
Сейчас я вернулась к «Слову…» и перечитываю понравившиеся места. Читать книгу можно с любой главы, так как она составлена, как справочник. Но автор говорит с читателем живым языком, с юмором, так что оторваться от книги невозможно!
Я представила себе Нору Галь нашей современницей – ведь она точно и подробно отражает в книге те явления, которые происходят в современном русском языке. Но меня смутило её фото на обложке. Судя по всему, фотография сделана в первой половине 20-го века. И тогда я стала искать информацию об авторе в интернете. Оказалось, что Нора Галь ровесница моей бабушки и что книга была написана в 1972 году! Потом автор вносила в свой труд поправки, дополнения… Книга живёт, пользуется спросом читателей и продолжает переиздаваться.
«Берегись канцелярита!» - крик души редактора и переводчика. «Нет, слова-канцеляризмы, слова-штампы не безвредны… Это словесный мусор, шелуха.»
«А нам не изменяет ли подчас это прекрасное чувство юмора?» - спрашивает автор читателя и предлагает рассмотреть смешные случаи бездумного обращения со словом.
«Композиция люстры базируется на лучших традициях отечественного люстростроения»
«люди детского и старшего возраста»
«Покосился на него, не отводя глаз (от других)» - попробуйте проделать такое упражнение!
Бабушка оттрепала внука за уши, и тут же он говорит ей: «Не видать нам этого дома, как своих ушей»!
«Он отказался от поползновения спасти меня ползком».
Читать Нору Галь интересно ещё и потому, что иногда хочется с ней поспорить. Например, слова «стейк», «шанс», «момент», «ситуация», «игнор» уже прижились в нашей речи, хотя автор была другого мнения. Всё развивается по своим законам, в том числе и родной язык.
Да, язык живёт и меняется, но нельзя допускать, чтобы он менялся к худшему.
Если книга – всё равно, написанная по-русски или на русский язык переведённая, - пестрит иноплеменными словами, это всегда плохо.Кроме обычных пяти чувств литератору нужно ещё шестое – называйте его как угодно.
Автор сама называет это чувство так:
умное сердце, душевный такт, чутьё, великий дар правды.
И этот дар, дар правды и человечности – самый главный для каждого, чьё орудие – СЛОВО.