Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
nataliaromashina
6 лет назад

Бытование русского языка за границей

Русскоговорящих можно встретить везде, на постсоветском пространстве ожидаемо больше. Даже не так. Больше, чем можно ожидать, если пытаться представить себе масштабы использования русского исключительно на основе новостей или даже блогов. В реальности по-русски по-прежнему говорят и в Литве, и в Латвии, и в Грузии (открытие, если вы пересмотрели «Первый канал»). 

Говорят часто и те, кто старше, и те, кто младше 30. Массовость русского даже начинает пугать, когда вдруг единственный язык, на котором можно договориться с таксистом в Анкаре, – русский, когда единственный язык, на котором тебя понимает официант в Тиране, – русский, когда 20-летняя латышка на плохом, но русском договаривается с поляком (чуть старше). Не хочу, чтобы меня приняли за ватника, английский несомненно важнее, но проникаемость русского (вслед за русскими, наверное) просто удивляет.
Активнее всего, конечно, живет русский мат. Он прямо ложится на язык и легко встраивается вообще, по-моему, в любую языковую среду. Почти в неизменном виде, кстати. Я не знаю грузинский, но матерные прилагательные используются в грузинской речи именно как прилагательные, а существительные – как существительные.

Но самое интересное – это «фишечки», которые появляются в русском в чужой языковой среде. Речь идет не о тех, кто может как-то изъясниться, когда «я твой дом труба шатал», а о тех, кто свободно языком владеет и живет за границей, где использует параллельно второй язык. Такие люди строят русские фразы по аналогии с тем самым вторым языком – вроде «взять автобус». Иногда из-за этого возникает прекрасное. То, что серьезные филологи назовут, конечно, ошибкой, но я так жестко не смогу, мне такое очень нравится.

В Латвии поголовно используется вместо «два дня назад» фраза «два дня обратно». Вообще, «назад» в латвийском русском многие заменяют на «обратно». Причем это известное отличие, которое знают не только филологи, сами местные тоже и не торопятся отказываться от использования «обратно» в значении «назад».

Популярное во всем постсоветском пространстве выражение «куда идешь» подразумевает намного больше, чем идти двумя ногами. «Идешь» здесь это и «едешь», и «плывешь», и просто «направляешься». Причем встречается такое в странах Балтии (меньше), в Казахстане, в Грузии.

Еще одно русско-грузинское выражение – «деньги сели на счет». Даже внутри России часто можно встретить разницу в выражениях о том, как люди собираются пополнить счет, например, телефона. Тут вам и «бросить деньги на телефон», и «положить на телефон», и «зачислить на телефон». Но «деньги сели на счет» в значении «дошли» или «зачислены» (как вам понятнее) – это, конечно, огонь. Смешно и образно.

В Польше мне попалось еще одно выражение: вместо «взять мороженое с собой» мне предложили «взять мороженое в руку», а спустя какое-то время «в руку» мне предложили в другом месте Польши кофе. Мне, кстати, очень понравилось, я взяла на заметку – иногда теперь прошу дать мне латте «в руку», уж простят меня борцы за чистоту языка. Как-то все-таки конкретнее, чем абстрактное «с собой».

0
71.805 GOLOS
На Golos с July 2017
Комментарии (5)
Сортировать по:
Сначала старые