Дурной перевод

Часто, просматривая рассказы, присланные на конкурс anonymous.author , я встречал рассерженные комментарии с обвинением автора в переводе. Как будто установка факта перевода – это все равно, что уличение в нечестной игре. Вообще, стилистические огрехи в комментариях читателей почему-то весят намного больше чем скажем композиционное несовершенство, необоснованные поступки персонажей, или зыбкое построение сюжета. Причем это не зависит от конкретного языка.

Вспоминаю одну девушку, имеющую постоянную рубрику на Ютубе.  Она рассказала историю, о парне, который, рассчитывая привлечь её внимание, попросил её прочитать его рассказ.  Она же молниеносно вывела его на чистую воду, так как уже в первом абзаце нашла у него грамматическую ошибку.  Это позволило ей сразу «раскусить» влюбленного посточка.

Однако, писать грамматически правильные фразы – не означает, что рассказ будет интересным и содержательным.  Если стиль рассказа корявый, это может поправить редактор, но если рассказ скучный, то пусть он трижды грамотный – никакой редактор ему не поможет.

Так что, на мой взгляд, переводной рассказ – это не преступление, так-же как и наличие в нем стилистических шероховатостей, особенно принимая во внимание, что адекватно перевести ох как непросто,  

Недавно, на пати я встретил человека, который поделился, что переводить с русского на английски - довольно просто, а вот с английского на русский – вовсе нет.  На мой взгляд – это не совсем так.  Попробуй например перевести на английский фразу «Эх, дороги...» или «А мебель-то у вас кажется «Гей Славяне»».

Вспоминаю растерянность американских изданий, взбудораженных хрущевской фразой «Мы вам покажем Кузькину Мать»!  Тогда они все в унисон спрашивали Who's Kuzma's mother?  Who's Kuzma? Кто такая мать Кузьмы? А кто такой Кузьма?
А какое недоумение вызывает следующая фраза, которой обменялись сходящие с троллейбуса отец и сын.
Отец:
- На надегь ты на х... шапку.  Голова замерзнет.

Бедные иностранцы никак не могли взять в толк, почему нужно было надевать шапку на пенис и как это защитит голову от холода.

И все-же, на мой взгляд, переводить на русский, пожалуй, посложнее. Это не только потому, что английский имеет кучу своих идиоматических выражений и вывертов речи, а также потому, что русских слов в английском довольно мало, а вот английских в русском сколько угодно.  И когда ты оторван от источника живого языка, ты не знаешь как перевести английское слово – русским словом или же транскрибированным английским.  К тому же, смысл перебравшихся в русский язык, английских слов может искажаться, а то и приобретать дополнительный смысл.  Например, казалось бы что английское слово ambition переводится на русский, словом амбиция.  Однако это не так.  Слово ambition в английском языке означает честолюбие, а вот слово амбиция в русском скорее синоним слова тщеславие и переводится на английский другим словом (vanity).

Другая проблема – отсутствие схожей социальной реальности.  Правда с этим сейчас становится лучше чем во времена Советского Союза, но все-же можно еще встретить какие-то особенности западной социальной среды, не существующие в российской действительности, которые одним словом никак не объяснишь. Поэтому, русскоязычному человеку, живущему на Западе, погруженному в «ту жизнь» трудно бывает перевести их языковые заковырки без помощи редактора или даже переводчика.

Но стоит ли рассказ, опубликованный на Голосе таких стараний?  Ведь редактору/переводчику/лингвисту нужно заплатить пусть даже долларов пять.  А вот заработаешь ли ты эти пять долларов на этом рассказе – большой вопрос.  И здесь дело не в жадности, а в целесообразности.  Автор корячится над рассказом день два, а то и неделю, а выходит, что еще придется доплачивать за его публикацию.

Вот и переводишь своим «пердячим паром» и ожидать со страхом, что вот вот выскочит из лесной чащи маленькая разбойница @oliko и разнесет твой перевод на виртуальные щепки.

Поэтому, сегодня я вспомнил молодого Ильича с картины Петра Белоуслова

и решил попробовать обратиться к общественности голоса за советом.

Would greatly appreciate any help from bilingual Golosenyans.

Английская фраза Буквальный перевод Обяснение Мой перевод
It's your call это ваше решение Это говориться когда ты сознательно отдаешь инициативу оценки события другому человеку

делай как знаешь
дело твоё

What was your train of thoughts?

Каков был твой поезд мыслей?

Поезд в данном выражении употреблен в значении цепочки вагончиков, как цепочки умозаключений.

Что тебя привело к этой мысли?
Oh, I am sorry to hear that Мне жаль это слышать. По русски это как-то не звучит. Очень жаль.
He spread his open palms "TADA,"

Он развел свои ладошки «тада»

Звуковая имитация барабанного боя перед тем как оповестить о чем то важном или значительным. ???
Actually, I am as serious as I can be. Собственно, я настолько серьезен насколько я могу им быть.

Настолько серьезен, насколько данный человек вообще может быть серьёзным.

В данном случае – это ответ на вопрос «Вы это серьёзно?» или утверждение «это несерьёзно»

Серьёзнее нельзя.

Не серьёзно?

bimbo бимбо Так называют обычно хорошенькую, но глупую и ветренную девушку, без внутреннего содержания чаще блондинку. фифа
Screw it! Закрутить это! Screw слово заменяющее в обиходе слово fuck.  Screw it! - употребляется в ситуации озлобления или сильного раздражения и является выражением полного несогласия.

Можно пожалуй перевести матерным выражением «Не хуя!»

Но мне бы хотелось найти более цивильное выражение.
dating women for good times Встречаться с женщинами для хорошего времени

Ничего не значащие одноразовые сексуальные отношения

Даже и не знаю как перевести.

Одноразовые встречи?
you have to be on your toes

Должен быть на цыпочках

находиться в ситуации, в которой нужно быть настороже.  Следить за тем что говоришь и выказывать себя лучшим, чем ты есть на самом деле. Быть настороже
getting laid быть уложенным Имеется в виду быть уложенным в постель.  То есть иметь секс.

???

Получить секс?
they'll have hair up their ass. У них на попе шерсть встает дыбом

Это говорят, когда у человека бывает очень переменчивое настроение – один день он/она сговорчивые и другой день пошлют тебя куда подальше.

Семь пятниц на неделе.

Один раз все пройдет легко, а другой все пойдет к черту
blew a kiss Подуть поцелуй

Послать воздушный поцелуй

all to myself Все для меня

Получить что-то в эксклюсивное владение

Принадлежать полностью только мне

wake up in the middle of the night with the boner Проснуться посреди ночи с костью

Состояние при котором мужчина просыпается среди ночи с ерекцией и не может заснуть. При этом ощущение не относится к какой-то определенной женщине. Хорошая жена обычно входит в положение и помогает мужу расслабиться, но не всегда.

???

have it off and go back to sleep Выключить это и опять заснуть Разрядить напряженное состояние описанное вверху<

???

always ready to go Всегда готовы пойти готовый сделать то что вам угодно в любой момент времени и места

???

what are your options? Какие у вас варианты? Вопрос о возможных вариантах будущих действий.

???

No talking.  No questions asked Без разговоров и спрашивания вопросов Когда просьба удовлетворяется без лишних разговоров и вопросов

???

Спасибо!

литературапрозапереводмыслижизнь
25%
5
40
52.621 GOLOS
1
В избранное
mgaft1
Как гарантировать то, что ты знаешь о чем пишешь? Не писать о том, чего не знаешь.
40
1

Зарегистрируйтесь, чтобы проголосовать за пост или написать комментарий

Авторы получают вознаграждение, когда пользователи голосуют за их посты. Голосующие читатели также получают вознаграждение за свои голоса.

Зарегистрироваться
Комментарии (9)
Сортировать по:
Сначала старые