Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
greengata
7 лет назад

Трудовые будни технического переводчика или упсы с купсами, кеки и стрипперы

       "Президенты общались в теплой и дружеской обстановке... пока не пришел  переводчик."

     Мне 18 лет. Притащив свое бренное еще спящее тело в универ к в 8 утра, я, второкурсница факультета иностранных языков, сижу на семинаре по основам теории перевода. Комиссаров из своего учебника мне занудно твердит о перестройках синтаксической структуры и трансформации членения, а также прочих не менее занимательных аспектах методики перевода. Однокурсница Катька, подперев щеку рукой, задумчиво смотрит в окно, видимо, перебирая в голове всевозможные варианты замены грамматических единиц. Я же думаю о том, что до третьей пары явно не доживу без творожной слойки и на перемене надо будет сгонять в буфет и стоически выждать очередь из голодных математиков, потому как следущая пара - стилистика и Елена Николаевна опять начнет всех гонять по эпистемической модальности (согласитесь, звучит устрашающе!).
    До выпуска оставалось еще два года, будущее рисовалось туманным и крайне далеким...Воображение в основном подкидывало мне картинки многочисленных путешествий, знакомство с разными культурами, гламурное чтение Шекспира в оригинале и удивленные взгляды попутчиков в метро...
     Прошло 10 лет. За плечами - опыт преподавания английского в средней школе и вузе, перевода в международной организации по правам человека, технического перевода в качестве фриланс и координации процесса качества перевода для Майкрософт.  С таким портфолио меня принимают на работу в крупную корпорацию, специализирующуюся в нефтегазовой отрасли, в штатный отдел перевода. В первый же день такие "милые сердцу" термины как "установка каталитического крекинга" и "отпарная колонна хвостовых газов" сразу вызвали у меня какой-то пиетет, вдохновляя меня на нужное знакомство с технологами, терпеливо объяснявшими суть работы. А далее, в зависимости от контента -  с закупщиками, ОТБОСниками, строителями и т.д. Пока они навсегда не засели у меня где-то в височной доле.

   С начинающими техническими переводчиками могу поделиться следующими лайфхаками:

1)  Не стоит браться за переводы любой тематики, каким бы гуру вы себя не считали 

Специализируйтесь в нескольких смежных областях (правда, в инжиниринговых проектах типа FEED и EPC вам придется столкнуться с миллионом терминов в сфере проектирования, планирования, технологий и пр. и пр.). Не существует переводчиков "уровень Бог".

2) Не пишите отсебятины, если не улавливаете смысл контента

 Обратитесь к заказчику или автору текста за разъяснениями. В моей практике большинство создателей нативных документов не являются носителями английского языка, поэтому вам очень пригодится знание второго иностранного, если научитесь интуитивно понимать что именно хотел донести автор.


3) Будьте очень аккуратны при переводе сверхспециализированных технических текстов 

Понятно, что любая свободная интерпретация текста абсолютно недопустима и может привести к плачевному результату. У нас был случай, когда термин "пылеватая супесь" уставший лопатить тонны страниц в день переводчик перевел как "набухшая глина" в тексте о специфических свойствах грунта, а проектировщики учли эти параметры в своих расчетах закладки фундамента. Все обошлось, но эту досадную опечатки мы запомнили на всю жизнь.


4) При переводе часто повторяющего контента пользуйтесь CAT-tools, создавайте и объединяйте памяти перевода, делайте еженедельные бэкапы памяти, организуйте словарь. Если вы являетесь счастливым обладателем Традоса, досконально изучите эту программу, а в случае технических неурядиц (в недавнем прошлом моя память с огромным количеством переведенных сегментов отказывалась подавать хоть какие-то признаки жизни), обращайтесь за технической поддержкой к известному Полу Филкину.

5) Прибегайте к помощи опытных коллег, обитающих на Proz.сom

Переводчики этого ресурса способны расшифровать самые сложные конструкции в рекордно короткие сроки. При этом не забудьте указать область перевода и дать контекст, of course.


6) Не изобретайте велосипед или do not reinvent the wheel, как говорят англичане

 В интернете доступны например мануалы по эксплуатации дроссельных заслонок, многие нормативные документы, официальные наименования проектов или объектов отрасли. Читайте, изучайте, познавайте, запоминайте. Пользуйтесь такими интернет-ресурсами  как linguee.com, multitran.ru, lingvo.ru, gramota.ru, www.trworkshop.net, online-словарями синонимов и т.д. Избегайте пословного перевода. Развивайте ассоциативную память.

7) Не забывайте читать художественную литературу на родном языке 

Это просто a must. Язык - это ваше всё, и его надо постоянно поддерживать, подпитывать и развивать.  

И, как говорят испанцы "hasta la proxima"!  Всем удачи!

P.S. УПС -  установка производства серы

        КУПС - комбинированная установка производства серы

        Кек - твердые отходы

        Стриппер - дословный перевод stripper "отпарная колонна".

4
1.671 GOLOS
На Golos с September 2017
Комментарии (6)
Сортировать по:
Сначала старые