Языковой барьер. Два языка одной семьи
Первый язык, о котором я хочу поговорить – украинский. Всё-таки мне он ближе всех.
Среди «пособий» на фото, вы можете увидеть книгу под названием «Семелiточка» - украинские народные сказки.
Так этот язык учила я. Мой муж русский и ему язык даётся тяжело. Многие украинцы недоумевают: «Почему нам так легко даётся русский язык, а русским наш – нет?». Ответ прост. Мы сталкиваемся с русским языком намного чаще, чем русские с украинским.
Знание двух этих языков даёт большое преимущество. Благодаря ему мы хорошо понимаем и польский, и чешский, и словацкий, и болгарский, и македонский, и некоторые другие языки. Но об этом в другой раз.
Дело в том, что в Украине нет единого языка. Нет, официально он-то есть, но по факту нет. В каждом регионе Украины говорят на «своём» языке. На северной Украине это смесь русского и белорусского, на западной – венгерского, румынского и украинского. На востоке и в центре это вообще чаще всего русский. По исследованиям наиболее чистый, классический украинский язык используют в Киевской и Полтавской областях.
У меня есть подруга, которая замужем за поляком. Когда у нас с ней плохое настроение мы делаем одно и то же – просим наших мужей почитать по-украински. Выходит очень забавно. Русскоговорящие путают украинские и русские звуки. Буквы-то одинаковые, а звуки разные. Подробно писать не буду, многие из вас и так это всё знают.
Не знаю, как остальные, но мой благоверный страшно путается в ударениях. Вот обязательно оно будет не на том слоге. Таким образом, в моём лексиконе появились слова: игрАшки (вместо Играшкы), мЕта (вместо мэтА), а «примiський» (произноситься как «прымиськый») вокзал превратился в примИський.
Ещё у русских часто проблемы с двумя словами:
«Краватка» – это галстук, а не маленькая кровать.
«Сир» (произносится "сыр") – это творог. Заказывая себе во Львове что-то с сыром помните, что вам принесут то, что будет содержать творог.
А слово «Незабаром» (произносится как «нэзабаром») не имеет ничего общего с баром. Оно означает «вскоре». По-украински опоздать – забаритися (забарытыся). Соответственно, «незабаром» - время, которое пройдёт – не опоздает.
Украинский язык очень мелодичный и певучий. Даже мой муж признался, что кое-что по-украински ему больше нравится, как звучит, чем по-русски.
Украинский – один из красивейших языков и жаль, что так не часто его используют те, кто знает его от рождения. А те, кто задают вопрос: «Чому Ви не розмовляєте державною мовою?» ( «Почему Вы не говорите на государственном языке?»), уже после пяти минут разговора доказывают, что этот вопрос лишь бравада. Я не говорю по-украински каждый день, но если уж говорю, то на правильном, чистом литературном языке.
Любите родной язык и говорите красиво!
В следующий раз мы поговорим об иврите. Единственный язык, который меня не только удивил, но и немного возмутил.
Подписывайтесь на блог @mralya, чтобы не пропустить новинки!