Интересные факты о происхождении "крылатых фраз" #50
В этом выпуске: «четыре k» и «не первой свежести». Наша речь богата метафорами, пересыпана идиомами, эвфемизмами, риторическими вопросами и прочей игрой слов. Временами мы употребляем устоявшиеся словообороты даже не задумываясь про их первоначальное значение. А оно порой довольно забавно.
Под выражением «четыре k» подразумевают аббревиатуру по начальной литере четырёх немецких слов. Роль женщины в эпоху позднего средневековья и в обществе XVI-XIX веков, была весьма ограничена. Такими ограничителями служили вполне конкретные сферы деятельности и моральные ориентиры. Германский кайзер Вильгельм II был человеком старой закалки и весьма нелицеприятно отзывался о социальной роли женщины в консервативной системе ценностей, о набирающем популярность феминистическом движении, равно как и об идее женского равноправия вообще. Именно ему принадлежит авторство цитаты (её часто ошибочно приписывают Отто Бисмарку), которая приобрела повсеместное хождение. Император Вильгельм как-то заявил, что: «немецкая женщина обязана знать лишь четыре вещи: Kinder, Kuche, Kirhe, Kleider (дети, кухня, церковь, наряды)».
Формула эта жива и поныне, она популярна в сословных, табуированых и патриархальных обществах. Система «четырёх k» востребована в закрытых религиозных общинах, остаётся на вооружении у приверженцев домостроя, а из-за плохого знания иностранных языков (в частности немецкого) её часто упрощают до «трёх k», исключив наряды и оставляя женщинам лишь детей, кухню и церковь.
В 1967 г. американская феминистка Наоми Вайсштайн опубликовала одноимённую книгу «Kinder, Küche, Kirche как научный закон: психология создаёт женщину» («Kinder, Küche, Kirche as Scientific Law: Psychology Constructs the Female») — один из первых трудов в области психологии женщин, переизданную затем 42 раза на 6 языках мира.
Анекдотичное определение «не первой свежести» появилось в русском языке после НЭПа. В прежние времена и эпохи, при любых властях если что-либо портилось, черствело или протухало, то такой некачественный товар изымался и подлежал уничтожению (либо шёл на корм скоту), а убытки терпел владелец допустивший порчу товара из-за небрежного хранения или не сумевший его вовремя продать.
Но при обобществлении средств производства и замене частной собственности государственным монополизмом, для конфискации продуктов и товаров у самого себя с целью последующей утилизации/уничтожения зачастую не находилось соответствующей статьи списания. Поэтому слегка подпорченные продукты и товары переоценивались и шли в продажу в уценённом виде с предупреждением о смене статуса кондиции.
В этой связи можно вспомнить сцену в буфете варьете, когда удивление и возмущение Воланда из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», вылилось в диалог последнего с буфетчиком:
— Осетрину прислали второй свежести, — сообщил буфетчик.
— Голубчик, это вздор!
— Чего вздор?
— Вторая свежесть — вот что вздор! Свежесть бывает только одна — первая, она же последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!
В советской торговле прочно закрепилось устойчивое выражение — не первой свежести — т.е., с душком. Постепенно значение и сферы применения этой идиомы расширилось и не первой свежести стали встречаться мысли, идеи, новости, а порой и люди. Под фразой «юноша или девушка не первой свежести», подразумевается особа, которой уже прилично за тридцать и жизнь её изрядно потрепала.
Если Вам понравилась статья, приглашаю ознакомиться с предыдущими десятью выпусками обозрения «Интересные факты о происхождении "крылатых фраз"» (переходы по ссылкам кликабельны):
- Выпуск #40: «сто первый километр» и «свято место пусто не бывает».
- Выпуск #41: «жив, курилка» и «затрапезный вид».
- Выпуск #42: «пуститься во все тяжкие» и «ходить налево».
- Выпуск #43: «дойти до ручки» и «душа нараспашку».
- Выпуск #44: «лепить горбатого» и «дёшево и сердито».
- Выпуск #45: «банановая республика» и «на всю ивановскую».
- Выпуск #46: «остаться с носом» и «поздно пить боржоми».
- Выпуск #47: «лодырь» и «менторский тон».
- Выпуск #48: «вот где собака зарыта» и «гамбургский, аптекарский счёт».
- Выпуск #49: «истина в вине» и «врёт, как сивый мерин».