Очерки переводчика: особенности профессии и личный опыт
Знание языка не делает вас переводчиком, ровно как умение писать не превращает в поэта.
Элементарная истина, доступная, к сожалению, немногим. Чем дольше я работаю в переводческой сфере, тем чаще сталкиваюсь с людьми, которые, отталкиваясь от своего Upper-Intermediate, вдруг называют себя переводчиком и идут переводить, брать заказы, вооружившись Гуглом и подправляя его корявости. В результате ставка за переводческую страницу падает (вбить пару абзацев в Гугл и потом подправить занимает от силы полчаса), профессиональные голодные переводчики меняют сферу деятельности, а заказчики всё чаще сталкиваются с переводами из разряда "Мария имеет двух детей".
Самое печальное во всей этой истории — колоссальное падение переводческой ставки. Сейчас страница перевода с английского на русский стоит около 200 руб, на её качественный перевод специалисту требуется около часа. Вот и считайте. Думаю, ответ на вопрос, куда делись все хорошие переводчики, отпадает сам собой.
Переводчик и носитель-билингв — не одно и то же
Билингвами называют людей, которые в совершенстве, на уровне родного языка, владеют двумя языками. Так часто бывает, например, в семьях, где родители принадлежат разным языковым культурам или если ребёнок рос заграницей, куда переехали его мама и папа.
Преимущество билингва перед переводчиком — естественная устная речь, в которой нет места акценту или старомодным университетским оборотам. Преимущество переводчика — абсолютная грамотность (как орфографическая и пунктационная, так и стилистическая), и нередко более широкий словарный запас.
Сейчас я работаю с человеком, который большую часть своей сознательной жизни провёл в Швеции, и в итоге мы сталкиваемся с забавной синергией: он пытается поставить мне произношение, а я стилистически выправляю его русские и шведские пассажи. Так и живём.
Тем не менее, к сожалению, насколько бы хорошо переводчик (не живший долгое время заграницей) не знал грамматику и стилистику иностранного языка, его всегда вычислят и отделят от "нейтивов", пусть даже те и пишут с ошибками.
Письменный, последовательный и синхронный перевод
В последнее время я мало перевожу письменно (о причинах см. п. 1), и если и берусь за какой-то заказ, то исключительно оттого, что мне интересна тема. Так, например, недавно я переводила статью о раскопках на шведском острове Бирка, речь в которой идёт об общепринятых заблуждениях в наших представлениях о викингах.
В остальном же я стараюсь переводить либо устно, либо синхронно.
Самым жутким переводческим опытом, пожалуй, был заказ на синхронный перевод в паре шведский-русский на Первом канале. Изначально речь шла о последовательном переводе для одного из участников, но, как это часто бывает, всё пошло не по плану, меня посадили в кабинку и заставили синхронить в двух направлениях одновременно (на зал и в наушник спикеру). Этот ад длился два часа, причём самая большая загвоздка сводилась именно к профессиональной этике. В зале была девочка-аутистка, она постоянно задавала одни и те же вопросы и ругалась по-шведски, зал, соответственно, ждал от меня перевода, а родители едва заметно поглядывали в страхе на динамики.
Переводческое образование дисциплинирует
Не знаю, как дела обстоят в других вузах, но для меня годы в МГЛУ были серьёзным испытанием: пары начинались в 8 утра, учились 6 дней в неделю в разных корпусах; после учёбы надо было успеть сделать тонну домашнего задания и ещё позаниматься с учениками (репетиторство составляло мой основной доход в университетские годы). Любая работа в офисе после этого кажется приятным времяпрепровождением.
На самом деле, величайшим навыком, полученным мной в университете, я считаю умение оперативно находить и впитывать информацию, а также превосходный тайм-менеджмент. Бесценные навыки, серьёзно.
Идея поста
Для многих, вероятно, пост покажется суховатым и неинтересным, но моя цель — раскрыть закулисье работы переводчика. Показать, что стоит за "Let me speak frankly" вместо "Let me speak from my heart". Объяснить, сколько часов работы нужно для выполнения качественного перевода.
Быть может, когда-нибудь вам пригодится помощь с переводом, и тогда вы будете знать, чего ждать.
PS А вообще переводчики странные. И мне очень стыдно за то, что в моей речи постоянно проскальзывают расхожие выражения из других иностранных языков. Просто когда работаешь в переводческом коллективе и все вокруг понимают твой трёхязыковой микс, от этого потом сложно отучиться.
Спасибо
Хороших выходных!