Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
zaguzin
8 лет назад

Локализация. Часть 8. Плагины и темы Wordpress

Привет всем. В прошлых уроках данной серии статей мы с вами познакомились с локализацией программ для Android и Windows. Сегодня я хочу написать о локализации тем и плагинов (далее - просто "продукт") для популярного движка Wordpress. Для локализации WordPress использует GNU gettext, то есть исходный код должен быть написан на английском языке. Это позволяет переводить проект с английского языка на другой язык, а сам перевод будет содержаться в специальном формате. Тем самым перевод не затрагивает исходный код продукта. При выходе новых версий продукта, будь то тема или плагин - перевод будет использоваться тот же, если даже в продукт добавлены новые строки. Просто они не будут переведены или если перевод не будет обновлён с их учетом. Чем-то похоже на локализацию Android программ, не правда ли? 

Главное чтобы продукт был подготовлен к переводу. К счастью, таких продуктов всё больше, ведь разработчики заинтересованы в том, чтобы люди из разных стран использовали их проекты. Пусть они даже и бесплатны.

Файлы перевода имеют расширение .pot, .po и .mo:

1. Файлы .po - это строки в текстовом формате. С этими файлами работает переводчик темы. 

2. Файлы .mo это те же строки, но уже скомпилированные. С этими файлами работает WordPress для отображения локализации. 

3. Файл .pot представляет собой перечень всех текстовых строк, используемых в файлах темы на английском языке. Что-то вроде шаблона для переводчиков. Обычно эти файлы находятся в папке (или в подпапке languages или lang) с плагином. 

Для русификации нам потребуется создать файлы "названиепродукта"-ru_RU.po и "названиепродукта"-ru_RU.mo.

Операцию по локализации продукта можно сделать разными способами:

1. Правка кода плагина или темы. То есть открываем редактор, ищем нужный текст и правим строки. Это не совсем правильный вариант (точнее совсем не правильный), но имеет право на жизнь. Мы его рассматривать не будет, там и так всё понятно.

2. Использование программы Poedit, которая предназначена для локализации тем и плагинов Wordpress. Впрочем, как и самого движка. Для этого потребуется скачать папку с продуктом (плагином или темой) на ваш ПК и работать уже на нём.

3. Использование специальных плагинов, с помощью которых мы можем русифицировать проект прямо в админке Wordpress.

4. Сделать перевод на сайте Wordpress в специальном разделе. То есть внести собственный вклад в разработку. Для этого потребуется регистрация на сайте Wordpress

Для теста мы будем переводить на русский язык плагин Google XML Sitemaps

Плагин давно переведён на русский другими хорошими людьми и использован только для теста!

Poedit 

Программа достаточно удобна. К сожалению, интересные функции вроде генерации POT файла при его отсутствии доступны только в платной версии. Но если в продукте есть файл .pot - то это проблем нам не составит. Качаем нужный плагин или тему на ваш ПК и распаковываем. Итак, запускаем программу:

Идём в Файл -> Параметры и заполняем данные о переводчике, то есть о вас, если хотите.

В основном окне программы выбираем нужное действие. Например, создаём новый перевод на основе файла .pot и выбираем этот файл:

Выбираем язык перевода:

Для перевода выбираем строку с текстом. В нижнем окне пишем русский перевод. Ничего сложного:

После перевода нажимаем Файл -> Сохранить как и указываем место сохранения (выбираем папку, где хранятся локализации плагина). Будут созданы два файла: .po и .mo. Можно сразу ввести правильные названия или же переименовать их позже. Загружаем в Wordpress.

Внимание: Не забывайте переносить в перевод спец. символы! 

На этом перевод в данной программе закончен. Как видите, ничего сложного.

Loco Translate 

Плагин для перевода прямо в админке Wordpress. Находим плагин в установке плагинов, устанавливаем и получаем вкладку в панели:

Открываем плагин и выбираем проект для перевода:

Выбираем язык (или создаём новый) и нажимаем "Edit". Плагин, как я и упоминал выше, уже переведён. Лишние языки также можно удалить:

Делаем перевод строк и сохраняем после перевода:

Всё готово!

Перевод на сайте Wordpress   

Ещё более простой вариант. Регистрируемся (если ещё этого не сделали) на сайте Wordpress. Заходим на страницу плагина и выбираем "Помочь в переводе":

Переходим на страницу локализации плагинов и выбираем Russian

Можно сделать перевод стабильной или разрабатываемой версии, а также описания - Readme. Очень удобно всё сделано, как по мне:

Выбираем что будем переводить и переходим в редактор. Для перевода нужно нажать на "Детали":

Если вы не внесли изменений в перевод, то сайт укажет вам на ошибку. Перевод можно также экспортировать или сохранить у вас на ПК. Очень удобно:

Всё готово!

Для себя я уже выбрал последний вариант. Честно сказать узнал об этом буквально на днях, так  как долгое время с локализацией wordpress не работал. Всем спасибо за внимание и до встречи в следующих постах!

17
103.066 GOLOS
На Golos с February 2017
Комментарии (1)
Сортировать по:
Сначала старые