Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
sofya
6 лет назад

Два перевода стихотворения Германа Гессе "Ступени"

Искусство перевода – особый дар для поэта, хотя все хорошие поэты подрабатывали переводами, когда их не печатали. Иногда это был единственный в то время заработок и кусок хлеба. Переводами зарабатывали в разное время Анна Ахматова, Борис Пастернак, Арсений Тарковский и другие великие. Последний переводил, например, из арабской поэзии, Адама Мицкевича, а также с туркменского и армянского языков.

Перевод поэтического текста – это всегда таинство и магия, сравнимые с алхимией. 

Один и тот же текст прочитывается разными авторами по-разному, и иногда трудно сказать, какой из них более удачный, если переводчики – равные по таланту.

У меня есть любимое стихотворение Германа Гессе «Ступени». 

Существует два его перевода. Один – Соломона Апта, известного переводчика, по работам которого я знакома еще со студенческих времен. Эсхил, Софокл и прочие древние авторы, а также классические тексты немецкой литературы, в том числе – романы Германа Гессе и Томаса Манна издавались у нас в его переводах.

В «Игре в бисер» - последнем романе «последнего романтика», как называли Гессе его современники, рассыпаны, как жемчужины, его стихи. «Ступени» - оттуда.

Г. Гессе. Ступени (перевод С. Апта)

Цветок сникает, юность быстротечна,
И на веку людском ступень любая,
Любая мудрость временна, конечна,
Любому благу срок отмерен точно.
Так пусть же, зову жизни отвечая,
Душа легко и весело простится
С тем, с чем связать себя посмела прочно,
Пускай не сохнет в косности монашьей!
В любом начале волшебство таится,
Оно нам в помощь, в нем защита наша.

Пристанищ не искать, не приживаться,
Ступенька за ступенькой, без печали,
Шагать вперед, идти от дали к дали,
Все шире быть, все выше подниматься!
Засасывает круг привычек милых,
Уют покоя полон искушенья.
Но только тот, кто с места сняться в силах,
Спасет свой дух живой от разложенья.

И даже возле входа гробового
Жизнь вновь, глядишь, нам кликнет клич призывный,
И путь опять начнется непрерывный...
Простись же, сердце, и окрепни снова.

Другой перевод сделал выдающийся филолог, культуролог и историк Сергей Аверинцев.

Г.Гессе. Ступени (пер. С. Аверинцева)

Любой цветок неотвратимо вянет
В свой срок и новым место уступает:
Так и для каждой мудрости настанет
Час, отменяющий ее значенье.
И снова жизнь душе повелевает
Себя перебороть, переродиться,
Для неизвестного еще служенья
Привычные святыни покидая, —
И в каждом начинании таится
Отрада благостная и живая.

Все круче поднимаются ступени,
Ни на одной нам не найти покоя;
Мы вылеплены Божьею рукою
Для долгих странствий, не для костной лени.
Опасно через меру пристраститься
К давно налаженному обиходу:
Лишь тот, кто вечно в путь готов пуститься,
Выигрывает бодрость и свободу.

Как знать, быть может, смерть, и гроб, и тленье
Лишь новая ступень к иной отчизне,
Не может кончиться работа жизни...
Так в путь — и все отдай за обновленье!

Два перевода одного текста. 

Мне ближе и роднее – первый, может быть потому, что когда-то попался в романе и запомнился. 

И эти строчки - «но только тот, кто с места сняться в силах, спасет свой дух живой от разложенья» - когда-то врезались в память навсегда. 

Наверное, это как узнавание знакомой музыки - она рождает смыслы и ассоциации, связанные не только самим текстом, но и с бэкграундом слушателя. 

Роман  "Игра в бисер" и стихи когда-то очень сильно на меня повлияли, и стали близкими именно  в таком переводе. Второй текст не менее талантливый, но не такой дорогой.

А вам какой перевод по душе, друзья?

До встречи на Голосе, с любовь, ваша @sofya!

52
38.712 GOLOS
На Golos с January 2018
Комментарии (12)
Сортировать по:
Сначала старые