Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
andrvik
6 лет назад

Студентка Леночка разбирается с авторскими правами на переведенные тексты

Продолжаю цикл статей об авторском праве. Сегодня поговорим о регулировании переводов. Главный персонаж остается прежним - студентка Леночка.

Очень рад, что статьи этого цикла находят своих читателей. Получаю не только комментарии, но и отклики и пожелания в Телеграм.

Леночка, английский язык и историко-религиозная живопись

Напомню, что Леночка хоть и студентка, но уже зарабатывает вполне серьезные деньги. Она копирайтер. При этом девушка стремится создавать уникальные интересные тексты, не нарушая права авторов на используемые произведения.

На одном из американских сайтов Леночка нашла потрясающую статью, посвященную историко-религиозной живописи.

Свое владение английским языком Лена оценивает скромно. При этом даже этих знаний ей хватило, чтобы высоко оценить уровень текста.

"Вот бы перевести на русский. Была бы бомба", - у Леночки загорелись глаза.

С переводами она до сего момента не сталкивалась, поэтому правовое регулирование этих отношений изучать пришлось с нуля.

Нужно разложить все по полочкам

Как это часто бывает в начале изучения любого вопроса, в голове Елены была каша.

  • У автора есть права, это очевидно. Но если я создам уникальный текст путем перевода, я стану его автором?
  • А если перевод машинный? Я такое много раз видела.
  • Нужно ли спрашивать разрешение автора на перевод?
  • А если текст я беру с сайта, должен ли сайт дать такое согласие?

Нужно было не просто собрать информацию, но и структурировать её. Начать было решено с прав автора оригинального текста.

Права автора первоначального текста

Кого закон признает автором? Очевидно того, кто создал произведение своим трудом.

Самое главное право, возникающее в этом случае, это право являться автором произведения.

Право это абсолютно ибо если я автор какого-либо произведения, то все остальные люди на земном шаре - не авторы этого творческого продукта.

У автора возникают и так называемые исключительные права, перечисленные в статье 1229 ГК России: распространение, воспроизведение, показ, переработка и... перевод.

Перевод произведения - не что иное, как исключительное право автора, которое он может передавать другим лицам.

Таким образом, осуществлять перевод произведения возможно, но для этого нужно получить согласие автора. Автор должен передать свое исключительное право Леночке.

Было бы здорово договорится о бесплатном разрешении. Но всякое может быть. Есть вероятность, что автор захочет предварительно ознакомиться с переводом. Согласитесь, что репутация автора может серьезно пострадать в случае ужасного по качеству перевода.

Еще одна сложность, которую выяснила Леночка, состояла в том, что исключительные права, будучи отчуждаемыми, могут передаваться другим лицам. Есть вероятность, что они переданы владельцу сайта, на котором девушка прочла статью. В этом случае придется связываться и с ним, чтобы уточнить объем переданных прав. Возможно разрешение на перевод придется получать у него.

Хорошо. Допустим, разрешение на перевод Леночка получит. Текст переведет. А кто будет его автором? Леночка или создатель первоначального произведения на английском языке?

Права автора перевода на созданное произведение

Леночка уяснила необходимость соблюдения прав автора первоначального текста. Но является ли перевод самостоятельным творческим произведением?

Безусловно, является.

Перевод производен от изначального произведения, но это не лишает его творческого характера и иных признаков объекта авторского права.

Авторские права на перевод охраняются точно так же как и права автора изначального произведения. Леночка не только проштудировала содержание статьи 1260 ГК, но и потрудилась заглянуть в Бернскую конвенцию по охране литературных и художественных произведений.

Этот документ был принят еще в 1886 году, но с того момента неоднократно изменялся.

Лена знала, что конвенция является обязательным документом лишь для стран, которые к нему присоединились. Девушка проверила участие в Бернском соглашении США и России.

Все в порядке. Документ действует в обеих странах. США присоединились к конвенции в 1989 году, Россия - в 1995.

Все точно. Она станет автором произведения, созданного путем перевода.

Последний вопрос интересовал студентку. А что с машинным переводом? Некачественно, зато быстро?

Машинный перевод средствами Яндекс и Google

Машинные переводы текста встречаются часто. Это быстрый способ получить уникальный с точки зрения алгоритма поискового робота текст.

Как следует трактовать такую деятельность?

Во-первых, она нарушает права автора произведения. Ни один автор не даст разрешения на машинный перевод, если его труд имеет хоть какую-то творческую ценность. Никто такое разрешение и не запрашивает.

Машинный перевод нельзя считать объектом авторского права хотя бы потому, что объекты создаются субъектами, а автоматизированный сервис субъектом права быть не может.

Да и зачем защищать правом машинный перевод, если плагиат этого текста невозможен?

Нельзя присвоить права автора текста, у которого нет автора в принципе.

Тяжела жизнь копирайтера

Так подумала Леночка.

Хотя нет, она подумала: "Тяжела жизнь честного копирайтера".

И пошла искать контакты владельца сайта, опубликовавшего замечательнейшую статью об
историко-религиозной живописи...


Text.ru - 100.00%


4
869.063 GOLOS
На Golos с November 2016
Комментарии (34)
Сортировать по:
Сначала старые