empire2012
7 лет назадТраскнрипция
Есть правила транскрипции (из-за отсутствия определенных звуков), а есть просто тупость.
Скажите, нам трудно выговорить имя Хайне, который по-нашему Гейне?
Зато мы с "наслаждением" читаем у Свифта в "Гулливере" «Гуигнгнм», хотя это бессмыслица. Гуигнгнм – это ничего. А вот houyhnhnm, как в подлиннике, кое-что значит. Речь идет о разумной лошади. На слух (кто знает англ, поправьте) это: уихнхнм или уихнм – и можно понять, что автор намекает на лошадиное ржание или сопение, на лошадиный язык, но не гнгнгнгнг.