Рецензия на рассказ @mgaft1 "Заблуждение"
Рассказ "Заблуждение". Автор: @mgaft1
https://golos.io/vox-populi/@vox.mens/proza-zabluzhdenie
Рассказ по сюжету простой.
Идёт повествование от автора, свидетеля незамысловатой жизненной истории, о неудачно сложившихся семейных отношениях двух пар, проживающих по соседству.
Таких драм на земле сколько угодно, разбросанных по всему земному шару и они будут бесконечно повторяться, пока живут под звёздным небом мужчины и женщины.
История читается легко, так как автор не затрудняет читателя ненужными подробностями, а даёт чёткую картинку развития действия.
Главный герой Дэн, бывший морской пехотинец, работающий на гражданке водителем грузовичка, выписан тщательно. Он ищет смысл жизни в Библии, которую постоянно носит с собой, рассуждает о современном обществе и, вообще, весь положительный.
Но по замыслу автора Дьявол всегда рядом с Дэном, и провоцирует героя на нехорошие поступки.
Некоторое недоумение вызвало то, что автор в лице Дэна противопоставляет ирландского католика с абстинентным морским пехотинцем.
Почему с «абстинентным»?
Я не смог разгадать этот пассаж. «Абстинентным», иначе - «похмельным», можно быть или после принятия изрядного количества алкоголя, или после воздействия наркотиков. Причём тут католик и пехотинец, я не понял. И какой смысл вкладывал автор в это определение?
Финал, как и положено в таких историях драматический. Совместные походы соседей в одну церковь и молитвы не помогли – обе семьи развалились.
Дэн с чужой женой сбежал из города, оставив другую пару не у дел.
И хотя автор, намекает на то, что жена Дэна и сосед тоже были в любовных отношениях, но этот факт не украшает общей картины.
Удивила последняя фраза рассказа: «Бедняга. Он так старался победить в себе Дьявола, но видно на этот раз Дьявол оказался сильнее».
Как раз, наоборот, это Дэн победил Дьявола, на мой взгляд.
Он увёз беременную от него женщину с глаз долой от пересудов обывателей, от вопросов мужа, от стыда, и хочется надеяться, что они найдут счастливый уголок на этой Земле.
Стиль повествования хороший, ровный, без логических провалов. Но по языку шероховатости есть и это мешает приятному чтению.
«он был долговязым» - Почему был? Если умудрился чужую жену увести. «Он долговязый» - и все.
«довольно тёмным цветом лица» - Довольно тёмный, достаточно холодный, очень высокий и т.д. – все эти «костыли» к прилагательным и наречиям (например, «достаточно много» или «сильно низко») всегда лишние, и их изобрели плохие журналисты, чтобы придать своим работам важный флёр запутанной сложности.
(Уф! Еле выпутался из этой конструкции. Видимо, заразился от СМИ.)
«взгляд Дэна, которым он смотрел… взгляд заблокировал в мою память как рояль в маленькую гостиную» - здесь неряшливость автора в конструировании предложения сразу бросается в глаза.
Догадаться, конечно, можно, о чём речь, но «взгляд… которым» и «взгляд заблокировал» - надо пересмотреть.
«контакт почти прервался» - Это как «почти»? Контакт – или есть, или его нет. Почти контакт – не получается, как и почти беременная.
«убежал куда-то на север» - Не люблю я в тексте эти «что-то», «куда-то», «где-то» и пр.
Такие неопределённости говорят лишь о том, что автор сам ещё не решил, что произошло с героем, и подвязывает к этому читателя.
Мол, догадайся сам.
«Убежал на север» - и всё. «Уехал в соседний район (штат)» - и то больше ясности, чем с «куда-то».
«Живота Анджелы, слегка выпуклый» - здесь, наверное, опечатка. Скорее всего «живот Анджелы, слегка…»
В целом рассказ оставил хорошее впечатление, но просьба к автору такая.
При вводе в русскоязычный текст иностранных фраз, к примеру, как эта «Tall, dark and handsome», надо их подкреплять переводом на язык повествования, хотя бы из уважения к читателю.
............................................
Всего доброго, @markvial