Дж. Г. Байрон - She Walks in Beauty (перевод)

Приветствую, Голос! Сегодня я решил с Вами поделиться своим переводом небольшого произведения Джеймса Гордона Байрона - She walks in beauty. Это мой первый опыт, поэтому мне очень интересно Ваше мнение! Заранее благодарю!


She Walks in Beauty
BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Перевод: Роман Никитин

Она парит подобно птице
Туда где ночь всегда ясна,
В глазах и в образе девицы
И свет и тень отражена.
А мягкая искра зарницы
В ненастном дне заточена.

Окутав тьмой, изгнав лучи
Получишь ты осколок блика.
Лишь прядь волос, как чёрные ручьи
Переливаются над её ликом;
А мысли, словно светлячки
Столь безобидны и чисты.

Так выразительна и беззаветна
Сверкая, словно серебро.
Её улыбка, мягким светом
Покажет - что же есть добро.
Как жить нам вместе в мире этом,
Даря сердечное тепло!

стихобразованиетворчествопоэзиябайрон
9
0.736 GOLOS
0
В избранное
roman-nikitin
Живу творчеством! Вдохновляюсь природной красотой. Стремлюсь к мечте.
9
0

Зарегистрируйтесь, чтобы проголосовать за пост или написать комментарий

Авторы получают вознаграждение, когда пользователи голосуют за их посты. Голосующие читатели также получают вознаграждение за свои голоса.

Зарегистрироваться
Комментарии (1)
Сортировать по:
Сначала старые