Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
marsianin
7 лет назад

Заглядывая внутрь "Микромира" Часть №1

Продолжение темы Микромиры поэзии - экспериментальная попытка "проверить алгеброй гармонию".
NB По следам обсуждения с @foster моего поста с переводом У.Блейка решил выложить еще одну свою статью на тему исследования искусства поэзии:

"Иногда трудно решить - то ли это произведение автора, то ли произведение искусства."
[Станислав Ежи Лец]

  1. Вступление.

Замечательно! Поскольку сам В.В.Маяковский отметил, что в моем родном Славянске знают "секреты писательского мастерства", продолжим с чистой совестью наши исследования Микромиров поэзии! Только вот секрет "как писать?" вам никто никогда не раскроет – это сугубо индивидуальная тайна. Помните об этом - Ваша персональная тайна! Поэтому мы и не будем делать никаких попыток написать "образцово-показательный стишок", а разберем уже готовый Микромир. Наша задача – не раздать карты, а определить "выигрышная ли выпала их комбинация?" Заветные ли это "Тройка Семерка Туз"?

Как говаривал великий Леонардо: «ЖИВОПИСЬ - это поэзия, которую видят, а ПОЭЗИЯ - это живопись, которую слышат». Вот же им, художникам, вёзет! Взял зеркальце, отвернулся от холста и посмотрел "издалека" на свою работу. "Чужими глазами" посмотрел - в зеркальной инверсии,- и видишь уже свой рисунок, как чужой, незнакомый. А как нам, поэтам? Как нам быть? Чтение своего стихотворения вслух, в гордом одиночестве, на публику, любимой – конечно метод... Но явно не достаточный. Описанные в предыдущей моей работе критерии - скорей взгляды с разных точек обзора, чем готовая метода самооценки. Все мы, авторы, жаждем рецензий, в надежде услышать ответ на главный вопрос: "ну как там, получилось?" Но, прочтя критическое замечание, тут же кидаемся защищать своего "ребеночка"! Оно и понятно: "кто же поймет меня лучше меня самого?" Бедный читатель! Это ведь ему разгребать то, что мы натворили!

Что ж, приступим. Наша "пушкинская комбинация" и будет выглядеть как розданные с легкой руки Александра Сергеевича три карты - "Тройка Семерка Туз". Т.е. это будут три составных параметра, состоящие соответственно из трех, семи и одного элементов оценки. Каждый элемент – это либо "0" ("нет", данное свойство отсутствует) либо "1" ("да", имеется). Сгруппированные в кучку семь элементов соответственно суммируются и их среднее арифметическое определяет значение самой "Семерки" как "0" или "1": от 0/7 до 3/7 соответствуют нулю, от 4/7 до 7/7 – единице. С "Тройкой" ситуация несколько иная (о ней позже), но ее значение также будет либо "нулём" либо "единицей".

В результате сумма "трех карт" - "Тройки", "Семерки" и "Туза" определит общую оценку произведения:

0 баллов – неуд
1 балл – удовл
2 балла – хор
3 балла –отл

  1. Элементы

Ю.М.Лотман в «О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста» отметил, что «...небольшое по объему стихотворение может вместить информацию, недоступную для толстых томов нехудожественного текста.»
Но как разобраться в этом объеме? Элементарно! Структуру Микромира поэзии задают ПОВТОРЫ. Без повторов наш маленький текст просто превратится в аморфную массу. Поэзия – это ритм, а «Под ритмом принято понимать правильное чередование, повторяемость одинаковых элементов. Именно это свойство ритмических процессов - их цикличность - определяет значение ритмов в естественных процессах и трудовой деятельности человека.» [Ю.М.Лотман О поэтах и поэзии]

Однако, поскольку наша задача практична и "узкоспециальна", мы не будем углубляться в дебри академических исследований поэтического текста. Я всё же приведу несколько цитат из работы Ю.М.Лотмана, описывающие некоторые из множества разобранных им по косточкам повторов:

«Именно с рифмы начинается та конструкция содержания, которая составляет характерную черту поэзии.»

  • Художественный повтор. Параллелизмы
    «Итак, мы можем определить сущность поэтической структуры как наличие некоторых упорядоченностей, не подразумеваемых структурой естественного языка, позволяющих отождествить в определенных отношениях внутритекстовые сегменты и рассматривать набор этих сегментов как одну или несколько парадигм.»

  • Ритм как структурная основа стиха
    «Ритмичность стиха - цикличное повторение разных элементов в одинаковых позициях, с тем чтобы приравнять неравное и раскрыть сходство в различном, или повторение одинакового, с тем чтобы раскрыть мнимый характер этой одинаковости, установить отличие в сходном.
    Ритм в стихе является смыслоразличающим элементом, причем, входя в ритмическую структуру, смыслоразличительный характер приобретают и те языковые элементы, которые в обычном употреблении его не имеют.
    »

  • Повторы на фонемном уровне
    «Давно замечено, что повторяемость фонем в стихах подчиняется несколько иным законам, чем в нехудожественной речи. Если рассматривать обычное речевое употребление как неупорядоченное (то есть не принимать во внимание собственно языковые закономерности построения), то поэтический язык предстанет как упорядоченный особым образом, в том числе и на уровне фонем.»
    «…фонологическая организация текста образует сверхъязыковые связи, которые приобретают характер организации смысла.»
    «…фонема не просто звук определенной физической природы, а звук, которому в языке искусства приписано определенное структурное значение, звук, осмысленный по многим уровням…»

Но как же вычленить самые значимые типы повторов? Как определить "великолепную семерку", помогающую попасть в цель нашим строкам? Хм… Пожалуй чисто субъективно! Поэтому просто воспользуюсь своим авторским правом и постараюсь, по-возможности корректно, отобрать из всего набора самое-самое главное, выстроить.. "семи-элементную схему" структуры поэтического текста. Это и будет "Семерка" - "карта", определяющая насколько удачно автору вложить в Микромир его внутренние связи, задать его глубину.

Но прежде рассмотрим пример:

    Редьярд Киплинг (перевод К. Симонова)

  Серые глаза - рассвет,
  Пароходная сирена,
  Дождь, разлука, серый след
  За винтом бегущей пены.

  Черные глаза - жара,
  В море сонных звезд скольженье
  И у борта до утра
  Поцелуев отраженье.

  Синие глаза - луна,
  Вальса белое молчанье,
  Ежедневная стена
  Неизбежного прощанья.

  Карие глаза - песок,
  Осень, волчья степь, охота,
  Скачка, вся на волосок
  От паденья и полета.

  Нет, я не судья для них,
  Просто без суждений вздорных
  Я четырежды должник
  Синих, серых, карих, черных.

  Как четыре стороны
  Одного того же света,
  Я люблю - в том нет вины -
  Все четыре этих цвета.

Чудесное стихотворение! К тому же перевод,- а это значит, что с нами говорит не один, а два разных поэта. Но так как работа переводчика заставляет его плотно втискиваться в рамки оригинала и частично ограничивает свободу творчества, то мы здесь имеем возможность вычислить некие маленькие "отклонения от идеала".
Итак, что мы видим? Стихотворение разбито на два структурных блока: яркие образные строфы 1-4, и резюмирующе-философские обосновывающие "авторскую позицию" строфы 5-6. Обе девушки-поэтессы, любезно согласившиеся помочь мне в разборе этого стихотворения, практически мгновенно вычленили и самую слабую строку - «Просто без суждений вздорных» (не несущую ни особого смысла, ни яркой картинки-образа), и контрастность описания "карих глаз" – сильно выделяющую 4-ю строфу на фоне первых трех. Еще две строфы из концовки произведения – строка «Я люблю - в том нет вины» (не целая, а её вторая половинка!) и строка «Одного того же света» - также были отмечены в как недостаточно обоснованные. В дополнение к этому обсуждались оставшиеся без ответа вопросы можно ли переставить местами строфы начала или поменять в них "цвет глаз". А резкое замедление ритма последних двух строф даже привело к предположению, что в оригинале на их месте была одна строфа!

И действительно, читателей, не знакомых с первоисточником, ждет сюрприз:

    Rudyard Kipling "The Lovers' Litany" (1886)

  Eyes of grey - a sodden quay,
  Driving rain and falling tears,
  As the steamer puts to sea
  In a parting storm of cheers.

   Sing, for Faith and Hope are high -
   None so true as you and I -
   Sing the Lover's Litany: -
   "Love like ours can never die"


  Eyes of black - a throbbing keel,
  Milky foam to left and right;
  Whispered converse near the wheel
  In the brilliant tropic night.

   Cross that rules the Southern Sky!
   Stars that sweep, and turn, and fly
   Hear the Lover's Litany: -
   "Love like ours can never die"


  Eyes of brown - a dusty plain
  Split and parched with heat of June.
  Flying hoof and tightened rein,
  Hearts that beat the ancient tune.

   Side by side the horses fly,
   Frame we now the old reply
   Of the Lover's Litany: -
   "Love like ours can never die"


  Eyes of blue - the Simla Hills
  Silvered with the moonlight hoar;
  Pleading of the waltz that thrills,
  Dies and echoes round Benmore.

   "Mabel," "Officers," "Good-bye,"
   Glamour, wine, and witchery -
   On my soul's sincerity,
   "Love like ours can never die"


  Maidens, of your charity,
  Pity my most luckless state.
  Four times Cupid's debtor I -
  Bankrupt in quadruplicate.

   Yet, despite my evil case,
   An' a maiden showed me grace,
   Four-and-forty times wuold I
   Sing the Lover's Litany: -
   "Love like ours can never die"

Оказывается автор и переводчик писали о совсем разных "глазах"!

Далее мы будем разбираться с эти загадочным стихотворением, постепенно определяя наши параметры (и элементы "Семерки").

0
4.294 GOLOS
На Golos с February 2017
Комментарии (3)
Сортировать по:
Сначала старые