По мотивам конкурса "по стопам Маршака".
Меня восхитило восхваление как-бы-переводного, прошу заметить, текста, которое начато с пункта "а) за оригинальность стихотворной формы".
Мне непонятно, как удалось увидеть оригинальность формы, да хотя бы и саму форму, в рыхлом верлибре а-ля-подстрочник (но без его текстуальной верности). Оригинал, надо заметить, обладает весьма четкой формой.
Но аллах бы с этим, важнее другое: для перевода оригинальность формы хороша ровно в том случае, если она совпадает с формой оригинала.
Во всех остальных случаях "оригинальность формы" перевода - не похвала, а политкорректно-вежливое обвинение переводчика в некомпетентности. Либо чистосердечное признание в глубочайшей некомпетентности автора такой вот сомнительной похвалы.
Художественность образов тоже для перевода не благо, если противоречит образности оригинала. Да и с ней там немногим лучше, чем с формой, честно-то говоря.
Прочие пункты - "за смелость", и победа в конкурсе как аванс (!) - хотя бы, в отличие от прежде помянутых, относительно честны по признанию своих причин... но к достоинствам самого текста ни малейшего отношения не имеют.
Впрочем, организаторы конкурса вольны судить его, как им вздумается. Мне просто трудно сдержать вопль изумления... Но кого он волнует?