Лаура и бес
Купил книгу В. Набокова «Лаура и её оригинал» и предвкушал приятное чтение. После смерти Набокова инициатором издания книги стал его сын, использовавший черновики отца.
Но… приятное чтение не состоялось.
Как-то Набоков сказал: «Ни одно слово в английском (языке) не передаёт всех оттенков слова «тоска», подчеркнув этим многообразие и богатство русской речи, но своё предсмертное сочинение «Лаура», тем не менее, написал на английском. Почему?..
Рецензировать и пересказывать книгу я не буду, скажу в общем – чтиво мне не понравилось.
Да и как может читаться сочинение без сюжета, из отрывков, плохо связанных между собой, пронизанное линией смерти от начала до конца, о бляди с лесбиянками, о мужиках любящих мальчиков, о дурно пахнущих любовниках восьмидесяти лет, с описанием больших членов и походов в туалет «по большому».
И зачем присутствует в тексте врач, озабоченный гипнотическим самоистребительным экспериментом. Оцените пассаж на эту тему: «за ночь я удалил, потеребив, скукожившуюся бледную плоть». Тьфу!..
(Кстати, слово «блядь» здесь не мат, а обозначает: «человека, который занимается сексом с кем хочет, обычно без длительных отношений; легко вступает в флирт. Чаще всего к Б. относят прекрасную половину человечества». Из словаря на Академик.ру)
Но добило меня не только это.
По тексту везде рассыпаны: беЗпутный», «раЗсчёт», «раЗсказал», «шоФфером», «минЬятюрные», «раЗставлял», «беЗсонница», «иЗследование» и т.д.
Во как! Заглянул в выходные данные книги. Издана в Санкт-Петербурге, 2009 г, корректоры, редакторы – всё как надо, полный набор. Так в чём дело?
В куче примечаний, которые отвлекают от чтения, (их более шестидесяти) нахожу: Набоков мечтал перевести «Лолиту» «по-русски не на совжаргоне, не на совжурналистике, а на романтический и точный русский язык».
Переводчик «Лауры» дополняет: «Пишу же я так вследствие искреннего отвращения от всякого советского маломальского изобретения».
Так чем же Набокову и переводчику не угодил современный русский язык?
Нахожу в Интернете статью «Приставки «бес» в русском языке не существует». (Ссылку не даю специально, чтобы не множить бред.)
Мало того, что эта статья не несёт в себе никакой научной ценности, а, значит, ссылаться на неё, по крайней мере, несерьёзно и легкомысленно, так она (статья) совершенно не связана со здравым смыслом и элементарной логикой.
Посудите сами.
Вот кусочек текста: «БЕС…- приставка внедрена в русский язык … Луначарским-Лениным … специально, чтобы … беса восхвалять...» .
Обратите внимание на ключевые слова: "внедрена", "специально", "беса восхвалять".
Правда, весело?..
Как раз, после военной разрухи, в период контрреволюции и голода Ленину и Луначарскому нечем было заниматься, и они разрабатывали «пиар-ход» для превозношения бесов?
Как бы мы не относились к Ленину, но человека, провернувшего такую грандиозную аферу 1917 года, посчитать недоумком не получается.
К тому же, автор упомянутой статьи почему-то совсем забыл, что у слова «бес» есть и другое, совершенно безвинное значение.
«Бес» - растение, Erythronlum dens canis, в народе ещё называется – кандык. А может быть так, что «Луначарский-Ленин» это растение надумали восхвалять?
Но нет!.. Автору больше нравится "бес", который «стоит на службе дьявола». Потому, что так страшнее!.. А тем, кто ещё сомневается, намекает – «косноязычие характерно для тех, кто слаб на язык и, соответственно, разумение. Ибо слова есть проявление функций мозга».
Вы только представьте, как у народа всё запущено! И «функций мозга» зависит от частички речи.
И вот незаметную маленькую частичку речи «бес» автор притягивает «за бесовские уши» к рангу основы слова – корню, причём, совершенно бессмысленно и бездоказательно.
И из нормальных слов «бесчестный», «бесславный» и пр., теперь проглядывают рога чёрта: «БЕС-честный», «БЕС-славный» и т.д.
В статье: «...слово обретает двусмысленность, в человеческом сознании развивается оборотневость...»
А я всё сомневался - откуда у нас столько оборотней наплодилось? Теперь ясно откуда! От частички "бес".
Если серьёзно, то приставки «бес» и без», «рас» и «раз», «ис» и «из», «вос» и «воз» - хитрые штуковины, и требуют особенного подхода.
Но при чём тут совжаргон? Или совжурналистика?
Ещё М. Ломоносов в 1755 году в «Российской грамматике» пытался навести с приставками порядок. Тогда подобные части речи писали, кто, как хотел и кто, как слышал. Но влезать глубоко Ломоносов не стал и ограничился рекомендательным характером своих предложений.
До 1921 года филологи сами путались в своих изысках и сочиняли такие правила написания этих приставок, что запомнить, и разобраться в них неспециалистам было трудно.
Вот тогда Луначарский (А.В. Луначарский – первый министр просвещения Советской России) внедрил правило написания, согласно фонетического принципа – звонкая со звонкой, глухая – с глухой, узаконив приставку «бес».
В первом издании «Толкового словаря великорусского языка» В.И. Даля, вышедшего в 1863 году, ещё до Луначарского с Лениным, приставка "бес" употреблялась, на наш современный взгляд, путано, и выделялась наравне с приставкой «без», но со славянской точки зрения.
Только после корректировки словаря при переиздании в словах перед глухими гласными - к, н, п, с, ш, т, ч появилась «бес». К примеру - бесшабашный, бессмертный, бесполезный и т.д.
В остальных случаях, включая гласные буквы и "Ъ" - употреблялась приставка "без". Например - безатомный, безухий, бездонный, беззвучный, безъядерный.
То же правило действует и на приставки «рас» и «раз» и другие.
Но "бес-овщикам" это не интересно.
Споры вызвало то, что приставка «бес» совпадала с существительным «бес», а, значит, с её введением были впущены в русский язык бесы, которые непременно погубят православие. Следовательно, необходимо изменить правописание приставок "без" и "бес".
Правило это существует без малого 100 лет. Не думаю, что переводчик «Лауры» не знает словаря Даля и реформы Луначарского, но на что ориентировались редакторы и корректоры, издавая книгу в России с такими допущениями?
Любому школьнику за такие ошибки «кол» влепили бы.
А тут солидное издательство…