Фестиваль-экспромт «Моё любимое стихотворение» Зову я смерть...
(William Shakespeare/Перевод Маршака)
Сонет 66
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Всё мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!
<1590-е годы>, перевод опубл. 1948
Эта девочка хорошо его прочла. Я тоже пытался, но мне не понравилось. Не могу сказать последней строчки искренне.
Стара как мир червивость человека,
Здесь нового, пожалуй, не добавить.
Копни людской навоз любого века,
Здесь все: корысть, и злость, и зависть.
Гормонами горим по молодости лет,
Но дальше тлеем, остывая,
Становимся мы кладбищем котлет.
Пустая единица правовая.
И если в деле нету забытья,
Пусть держит хоть боязнь потери,
А тот кто обречен на «только я»,
Сгниет до смерти в своем теле.