Немножко про переводы

Переводы и ляпы, связанные с ними - тема вечная и прекрасная. Любой лингвист может вспомнить десятки и сотни забавных казусов из своей практики (причем, что интересно, каждый переводчик вспоминает, разумеется, работы коллег - и вряд ли сходу сможет припомнить смешные глупости, которые делал сам, тут у нас глубокая профессиональная амнезия). Переводческие сайты полны фотографиями замечательно переведенных меню, предлагающих "салат из зеленых евреек" (ensalada de judías verdes; кто виноват, что в испанском языке "еврейки" и "фасоль" звучат одинаково?), низкий хребет свиньи (lomo bajo) и жареного бакалавра (bacalao frito; не бойтесь, на самом деле это просто треска...). Технический перевод тоже доставляет свои прекрасные варианты, типа "вставьте веточку спаржи в автоматическую сцепку вагона" или загадочные рекомендации типа "включите электропитание, но без напряжения". Про пару английский-русский я вообще молчу - количество переводов там больше и соответственно шедевров различного рода тоже. 

Взято с сайта http://trinixy.ru/64303-smeshnoj-perevod-32-foto.html


Но мало кто знает, что истинным кладезем перлов являются переводы поэзии. Вообще за перевод поэзии берутся очень часто люди, квалификация которых никак не позволила бы им работать в техническом или юридическом направлении; им кажется, что, если они любят стихи, то знать язык и культуру уже не так обязательно. Вдобавок - как им, видимо, тоже мнится - в поэзии главное, чтобы было красиво, а точность... ну а зачем она, все равно ведь те, кто будут читать, языка не знают. 

Нежно люблю переводы русских поэтов, выполненные испанцами. 

"Художник нам изобразил // глубокий обморок сирени..." пишет Мандельштам, а переводчик Хесус Гарсия Габалдон, подумав, переводит: "  El pintor nos pinto// La honda languidez de la sirena..." То есть "глубокий обморок сирены". Ну вот русалочка такая, вылезла из своего моря и упала в обморок. Неудивительно, что дальше "красок звучные ступени" Мандельштама превращаются в "чешуйки" - хвост у сирены разве крашеный? эхх, странные эти русские, не исправишь текст, так вообще поэзии не будет.

 Другой переводчик,  Томас Нуньо Ораа, взялся за Гиппиус.  "Но желта свеча намолённая. // Под вереском, там, в углу." говорит поэтесса, и переводчик честно лезет в свой, судя по всему, карманный, русско-испанский словарь... и слова "намолённая" там не находит. Зато он вспоминает, что есть русское слово "намалёванная"... "Опечатка!" думает переводчик. "И желтеет свеча раскрашенная под какими-то ветками в углу" быстро пишет испанский пиит свой вариант, и через месяц книжка уже напечатана.

Хосе Луис Рейна взялся переводить Ахматову. "Не страшно под пулями мертвыми лечь, не страшно остаться без крова". Слово "кров" на экспресс-курсах русского языка не проходили. "Не страшно остаться без крови", пишет этот замечательный автор. Ну а что, действительно при таком раскладе уже не страшно.

Омар Лобос, другой переводчик Ахматовой, впрочем, заметил эту ошибку и даже покритиковал предыдущего. И предложил свой вариант: "Не страшно полечь от мертвых пуль, не страшно остаться без убежища". Что во фразе "под пулями мертвыми лечь" мертвые все же не пули, а люди, оказалось выше его понимания. 

"И веет, как тогда, во вздохах этих звучных // что ты одна - вся жизнь, что ты одна - любовь" пишет Афанасий Фет, но переводчик, Хоакин Торкемада Санчес, не до конца поняв структуру фразы, решает сделать трагичнее: "что у тебя одинокая жизнь, и любовь твоя одинока". Так объект любви поэта одним махом превращается в старую несчастную деву...

В общем, русская поэзия в испанской культуре совсем не в почете. Известен разве что Маяковский, которому попался замечательный переводчик, Хорхе Бустаманте Гарсия, действительно проникшийся стилистикой и эвфоническим авангардизмом оригинала и сумевший великолепно передать их на родном языке. А так... Ну странная поэзия у этих русских, очень странная. Рифмы и метры еще какие-то (при переводе испанцы чаще всего не заморачиваются, переводят верлибром).  Да и фамилии у них настолько странные, что так просто не выговоришь, например, "Тзвиетайева"  - ведь язык сломаешь, правда? на мое замечание, что на такой жуткой фамилии и любой русский язык сломает и что фонетика испанского языка, вместо почему-то принятого правописания Tzvietaieva, вполне позволяет написать гораздо более близкое к русскому произношению этой фамилии и легко выговариваемое "Zvetayeva", компания испанцев посмотрела на меня удивленно: я, похоже, переворачивала их представление о загадочном русском мире. 

Впрочем, испанские поэты при переводах, увы, страдают зачастую не меньше, но об этом уже в следующих постах...

юморошибкипереводпоэзияpsk
25%
1
13
0.440 GOLOS
0
В избранное
Иностранка
В поисках дороги на полях текста
13
0

Зарегистрируйтесь, чтобы проголосовать за пост или написать комментарий

Авторы получают вознаграждение, когда пользователи голосуют за их посты. Голосующие читатели также получают вознаграждение за свои голоса.

Зарегистрироваться
Комментарии (4)
Сортировать по:
Сначала старые