Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
markvial
5 лет назад

Тихий хоррор - часть 2

Ладно, оставим этих любителей "батлов" и лайфхаков" в стороне.
Хотя не пойму, каким образом не слова, а хулиганский сленг так быстро просочился в русский язык.
Ведь "battle" = битва, бой.
И впервые использовали его забугорные рэперы, чтобы привлечь к своей персоне внимание - смотрите, мол, я иду на бой, а на самом деле идёт обматерить такого же ущербного мозгами, как и он сам.

"Life hacking" = жизнь + взлом. Эти два слова вместе даже в английском языке не имеют точного смысла. Придумал какой-то хакер для баловства и пошло-поехало "лайфхаком" пачкать русский язык.
Хотя точный смысл этого бреда несут слова "совет", "смекалка". И чем они хуже этого "лайфхака"?

Но я отвлёкся.
Носитель русского языка не замечает применения фразеологизмов в своём общении. Для нас это родное впиталось со времён детства и не вызывает удивления или даже возмущения.

Но попробуйте объяснить иностранцу, что такое "ноги в руки, и вперёд!"
Или "держи хвост пистолетом".
Или "когда рак на горе свистнет". Причём тут рак, почему он полез на гору и как будет свистеть, если ему нечем свистеть?
Для русского человека этот рак на горе обозначает одно - никогда!

Все такие фразеологизмы построены по принципу оксюморона.
Оксюморон - это такое сочетание, которое в реальности не может быть: горячий снег, живой труп (у Пушкина), грустная радость (у Есенина), обыкновенное чудо (название фильма), старый Новый год и т.д.

Фразеологизмы речи - это оксюморон в движении: не хлопай ушами, не вешай нос, втирать очки, коптить небо и прочие.
Нам их переводить не надо. А вот иностранцу придётся объяснять "что такое хорошо, что такое плохо" и почему не надо "чесать языком", "вострить лыжи", "корчить лодыря" и что такое "заморить червячка".

Есть и более сложные фразеологизмы. К примеру - "мы с ним в одной каше" - означает дружим, делаем одно дело.

Головоломка "руки не доходят посмотреть этот диск" понятна только русскому человеку. Перевести её на любой иностранный язык невозможно. Сразу возникает куча вопросов.
Что за "диск", к которому не "ходят руки", которые должны "посмотреть"?

Как поймёт вас иностранец, если вы заявите: "да нет, конечно, не так правильно"?
Или "я приду к тебе после дождичка в четверг"?

Ну, а фраза "косой косой косил косой косой" - любого профессионала поставит в тупик.

Конечно и в жизни случались ситуации, когда переводчики не могли правильно объяснить смысл фразеологизма.
При встрече Никсона (вице-президент США) и Хрущёва (ген. секретарь КПСС) произошёл конфуз.
Хрущёв пообещал показать Америке "кузькину мать", но переводчики Никсона не поняли угрожающий смысл этой идиомы и перевели как "показать маму Кузьмы". И все удивились, зачем Америке мама неведомого Кузьмы.

Наш современник пообещал "врагов мочить в сортирах", сделал он это при своих и все поняли правильно, т.е. врагов надо уничтожать в любом месте.
А теперь представьте, какая была бы паника у переводчиков, если эта фраза прозвучала где-нибудь в ООН? Почему надо врагов мочить? И почему только в сортирах?

Прочитал в Сети, что некий профессор русского языка, чтобы быть поближе к студентам, стал записывать за ними разные словечки и начал со студентами говорить на таком суржике.
Через какое-то время он с негодованием уничтожил все эти записи, объяснив, что он только одним словом "кайф, по кайфу" заменяет в своей речи полтора - два десятка нормальных красивых русских слова.
Посетовал, что так и до словаря Эллочки - людоедки в 30 слов можно скатиться.

Вот к этому нас и ведут любители повыпендриваться с русским языком.

"Сасный краш у гёрлы, флексит себя зашкваром!"

Говорят, что это тоже русский язык, только молодёжный. А переводчик крайне необходим!

Правильной дорогой идём, товарищи? Или всё же свернём к Пушкину, Чехову?
..................................................................
Переведу на всякий случай молодёжный сленг:
"Бойкий парень, который нравится девочке, проявляет себя немодной одеждой" - примерно такой смысл.

........................................................
Картинка

0
599.108 GOLOS
На Golos с February 2017
Комментарии (28)
Сортировать по:
Сначала старые