Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
poesie
5 лет назад

«Поэзия Голоса». Премьера рассказа Юрия Москаленко «Последний бой поэта» (часть 3-я, заключительная)


Народному поэту Татарстана Фатыху Кариму — 110 лет


Автор: Юрий Москаленко @biorad


У посёлка Победа

…Мы стоим с Лейлой Фатыховной у памятного знака, установленного на мести гибели героев.

Ей уже под восемьдесят лет, более полувека она почти каждый год приезжает сюда. Сначала с мамой и сестрой, а теперь одна.

Я читаю ей стихи, которые посвятил Фатыху Кариму.

Душа поэта тоньше аромата
Фиалок нежных меж стволов берёз…
Её одежды — рубище солдата,
Что соль впитало материнских слёз…

Ей пищей служит вечная надежда,
Мечты о верной и святой любви…
И ждут её — философ и невежда,
Предчувствуя весенний ток в крови…

Но лишь поэт способен на такое —
Грозой весенней поразить сердца…
И это пламя — вечное, живое —
Бесценный дар всем людям от Творца!


Лейла Фатыховна улыбается. То ли стихотворению, то ли пробуждающейся весне. Главное — мы помним великого татарского поэта, отдавшего за свободу и независимость Родины свою жизнь…


Лейла Каримова подписывает одну из книг отца


Трудности перевода

А потом мы возвращаемся в Багратионовск. Проходим мимо школы к мемориалу, где перезахоронен поэт. Аккуратно кладём на гранитный постамент цветы. Замираем на минуту, вспоминая Фатыха.

— Давайте я проведу вас по улице своего отца, — приглашает Лейла.

Мы отправляемся по небольшой улочке, которая носит имя Ф. Карима.

Задаю самые животрепещущие для себя вопросы.

— Почему есть два варианта написания имени вашего отца?

— На татарском языке пишется Фатих, а в переводе на русскую транскрипцию — уже Фатых. Так что и одно, и другое написание правильные…

— В некоторых источниках воинское звание у Карима «младший лейтенант», а на памятнике он изображен в лейтенантских погонах? Где правильно?

— Во время последнего боя отец был младшим лейтенантом, но, возможно, был подписан приказ о присвоении ему очередного воинского звания, и он об этом так и не узнал. А на памятнике восстановили справедливость.

— На гранитном постаменте выгравированы такие строки, которые написал Фатых Карим:

Забыв о смерти, в жизнь поверьте,
Любите Родину свою!
За верность Родине бессмертье —
Награда храброму в бою…

— Именно эти строки мой отец не писал. Это вольный перевод одного из его стихотворений, написанных задолго до Победы. Оно очень лирическое, затрагивает струны души, в нём тоска по своей Родине, семье, людях, которые его окружали. Здесь же совсем другой стиль, не свойственный отцу.
Возможно, с татарского языка стихи переводить очень сложно. Но могу предположить и другой вариант: кому-то очень хотелось, чтобы слова звучали более весомо, соответствовали граниту, на котором они высечены.

Мы опять замолкаем.

Я признаюсь:

— Читал не так уж много стихотворений на русском языке Фатыха Карима. Мне кажется, он очень лиричен, умеет показывать людям то, мимо чего они проходят в суете будней. Ведь понятия «родина», «любовь», «жизнь» состоят из множества мельчайших эпизодов, которые у одного человека остаются в памяти, а другого абсолютно не трогают, «проезжают» мимо.
На мой взгляд, тяжелее всего переводить именно лирического поэта. Для этого переводчик должен не только разбираться в тонкостях языка, но и сам замечать то, что способно взволновать, добавить эмоций, превратиться в будущее «воспоминание». Быть неравнодушным человеком к поэзии того литератора, о котором собирается поведать своему народу.
Несколько раз пытался переводить с сербского классика европейской литературы Радосава Стояновича. Чувствую его поэзию и прозу нутром, а вот выразить всё предельно точно не получается. А это как взять фальшивую ноту в музыке. И потом после некачественного перевода у людей может возникнуть ощущение того, что никак не тянет этот человек на народного поэта. Мол, и он позволяет себе «халтурку».



В Бижбулякском музейном объединении, на родине Ф. Карима, свято чтут память поэта-воина


Кто поднял знамя?

— С момента гибели Карима прошло почти три четверти века. За это время выросло три-четыре поколения поэтов. Кому-то из них удалось встать вровень с ним?

Лейла Фатыховна задумывается…

— У нас достаточно много и хороших поэтов, и писателей. Но не будем забывать, что в творчестве любого человека в первую очередь проявляется его мироощущение, пережитое, накопленный опыт. Невозможно добиться такого накала души, который возникает, к примеру, на переломном моменте жизни, когда напрягается каждый нерв, а секунда кажется вечностью.
Мой дедушка был священнослужителем. Он умер относительно рано, не увидел даже того, как отец стал взрослым. Но он научил каждого из своих детей главному — быть честным, совестливым, щедро делиться последним кусочком хлеба, если у кого-то нет и крошки.
Что такое — не иметь возможности обнять самого дорогого тебе человека, я хорошо знаю по себе. Стараешься каждый день выполнить немного больше того, что можешь. Потому что у тебя есть неосознанный долг перед тем, кто уже ушёл. Отец должен тобой гордиться! А потому никаких поблажек себе.
Я не литератор и не поэт, я могу судить творчество отца только душой. Но мне кажется, что проникновенные стихи получались у него из-за того, что он, сочиняя свои строчки, видел глаза того человека, для которого он пишет, чувствовал все его беды, радости, переживания. Это называется — сопричастность. Он любил людей, понимал мотивы их поступков, всегда старался даже в самом неудачном раскладе чьей-то судьбы взрастить искру надежды, поддержать, показать — самое страшное уже позади.
Знаете, это чем-то напоминает случай, когда маленькую девочку для того, чтобы её лучше слышали родные и близкие, ставят на небольшой стульчик или табуретку. Но это не совсем точное сравнение. Отец словно давал своему читателю и слушателю мощный нравственный фундамент, твёрдую опору, с нею гораздо легче шагается по жизни. Или можно сказать так: всегда старался подставить своё плечо…
А ещё я заметила: люди, соприкасающиеся с творчеством отца, в чём-то непременно изменяются. Они теряют право писать плохо. Есть народный поэт Татарстана Ренат Харис, доктор филологических наук Рамиль Сарчин, таких имён и у нас, и в соседней Башкирии — превеликое множество.
Они, как и отец, пишут не чернилами, а сердцем.
А стихи, как родник, который питает народные таланты, позволяя им раскрываться всеми своими яркими кристаллами.

И это главный итог жизни поэта Фатыха Карима.


Часть 1-я, часть 2-я



Новый клиент экосистемы блокчейн-платформы Голос для поэтов
Проголосовать за делегата stihi-io можно здесь


Text.ru - 100.00%

group-vk.png group-fb.png



Торговая платформа Pokupo.ru

1
175.190 GOLOS
На Golos с April 2017
Комментарии (2)
Сортировать по:
Сначала старые