«Поэзия Голоса». Рубрика «Другими словами»: Арбузное поле
Поэтические переводы: Янне @laiminga и Александра Полякова @morningswellow
Понять душу самурая и цветка старалась японская поэзия. Её традиции загадочные и одновременно музыкально выверенные. Современная лирика Японии отошла от строгих правил стихосложения, но сохранила спокойную созерцательность.
Для перевода мы выбрали стихотворение «Арбузное поле» поэта Синдзиро Курахара.
西瓜畑
昨日まで
ごろごろころがっていた 西瓜畑に
今日は
何にもない
未知の人に盗まれたのだ原っぱと空ばかりがあった
白い雲が往ったり来たりして
西瓜を探している一人の若い女がやってきた
女は西瓜のことなど知りはしない
充実した腰をふりながら
のぼせた顔をして
すたすたと 未知の世界へ行ったやがて女も消えた
原っぱがあって その上に空があった
Янне @laiminga
Вчера на поле лежали арбузы
Под облаком, словно под белым картузом.
Это вчера, а сегодня всё поле
Стало похоже на поле для гольфа,
Лишь облака проплывают по небу
Над полем пустым, обдуваемым ветром.
Лозы арбузов сминая ногами,
Девушка быстро по полю шагает,
Полные бёдра качаются плавно,
Словно арбузы под тонкою тканью.
Девушка быстро ушла в неизвестность,
Поле опять как зелёная бездна,
И небо цвета арбуза в разрезе,
И облаков белоснежные сети…
Саша @morningswellow
Арбузное поле
Ещё вчера тяжелело поле от арбузов,
Изобилие их было всюду,
Но сегодня
Нет ни одного —
Кто-то неизвестный их похитил.
Вот остались только поле с небом,
Облако приходит и уходит,
Ищет облако пропавшие арбузы.
Молодая девушка идёт,
Дела нет ей до баштана,
Бёдер полных колебанье,
Раскраснелось всё лицо,
Быстро в точку обратится,
Испарится и она.
Остаются поле с небом.
Редактор: @amidabudda