«Поэзия Голоса». Рубрика «Другими словами»: Цикл «Что это за вспышка?» в переводе Александры Поляковой (часть 7-я)
Автор: Александра Полякова @morningswellow
Продолжаем странствия среди граней любви, её оттенков, записанных поэтами из разных уголков планеты. В прошлый раз мы вспоминали школьную любовь, а сегодня поговорим о чувствах, проверенных временем.
Сомали
Кабдулкаадир Кабди. Максаббо
Что ж, Максаббо,
Мой свет спасительный, Максаббо,
Душа моей души, жена,
Ты безупречна и чиста,
А этим утром тридцать два
Нашему браку.
Любовь надёжная ошибок не боится.
Любовь засела в сердце, не проходит.
И так же, как и прежде, она бьётся
И наполняет все мои сосуды.
Снабжать тебя любовью буду, пока я жив,
Ты миротворец мой и исполнитель
Всех моих желаний.
Вот каждый мой рассвет,
В молитве утро каждое прошу
Тебе здоровья, чтобы без меня
Ты в райский сад не ускользнула,
Но если вдруг, то пусть
Тебя отправят к Пророку ближе.
Это мой салам прощальный,
Максаббо.
Великобритания
Стиви Смит. Муж, живущий в джунглях
Дорогая Эвелин, я думаю о тебе,
С оружием в джунглях томясь.
Вчера стрелял я по гиппопотамам*
И их размеры для тебя снимал,
Но эти мерки потерялись в суете.
Пить здесь не хорошо,
И я почти что бросил, дорогая.
А завтра я отправлюсь в долгий путь,
Один в густые джунгли.
Они снаружи только зелены,
А там внутри блуждает сумрак,
Лишь иногда падение деревьев
Вдруг обнажает солнце,
Оно ужасно, Эвелин.
Не думаю, что сельва для тебя,
На жарком солнце это даже глупо,
И там всегда так много анаконд,
Не сытых, Эвелин, а в целом
Всё нормально.
Твой любящий муж Уилфред.
*В оригинале «Yesterday I hittapotamus» — в Америке гиппопотамы не водятся, но герою, который пытается бросить пить, они привиделись, и тот даже пытался их измерить.
Часть 1-я, часть 2-я, часть 3-я,часть 4-я, часть 5-я, часть 6-я
Редактор: @amidabudda