Стихотворение японского поэта Ташио Накае. Перевод @laiminga
Автор: @laiminga
Философия японской поэзии непонятна с первого прочтения, поэтому надо прочесть трижды. Только после этого открывается тонкий мир природы.
ЭТОТ МИР (технический перевод с японского)
Вода и вода
не ошибаются друг с другом.
Вода и вода
очень хорошо знают друг друга.
Рыба и тростник это
прекрасно знают.
Другими словами, в этом мире
живут все виды воды.
Ветер и ветер
не ошибаются друг с другом.
Наоборот, ветер и ветер
хорошо знают разницу между собой.
Поэтому птицы и деревья
называют их совершенно разными именами.
Другими словами, в этом мире
живут все виды ветра.
Эти различные бесчисленные воды
и различные бесчисленные ветры
покрывают землю
и охотно обволакивают ее еще глубже.
Они окутывают эту землю мягко и сильно.
И затем рождаются, как цыплята,
различные бесчисленные вещи, некоторые с, без, с формой.
Ветер имеет имена : ураган, пурга, бриз, торнадо, метель, вьюга..
Вода всегда вода, просто бывает холодной, горячей, солёной или пресной…
ЭТОТ МИР
Вода и вода чувствуют друг друга,
Вода и вода знают друг друга -
Это не тайна для рыб в океане,
Для тростника и для племени майя.
Для гротов, что в скалах, оврагов и лужи,
Воды из ручья, из – под крана и кружки.
Другими словами, вода есть ВОДА,
И это не важно – что? где? Когда?
Ветер и ветер чувствуют друг друга,
Ветер и ветер знают друг друга -
Это не тайна для волн в океане,
Мельниц в Провансе и пеликана ,
Пальм на песчаном утёсе и вышки,
И самолетика в пальцах мальчишки -
Другими словами, у ветра нет имени,
Как у воды - одного и единого.
Эти бесчисленные виды воды,
Эти бесчисленные виды ветров
Землю окутали мягко и прочно,
Внутрь проникают все глубже нарочно,
Чтобы потом родились, как котята,
Разные вещи с….без….над….форматом.