Как писать про крипто-экономику на русском языке
UPDATE: Друзья, мы очень рады поступающим на этот пост откликам и приняли следующее решение. До конца этой недели мы продолжаем собирать от вас предложения по употреблению русских слов для английских названий и терминов. Затем мы рассмотрим их, отберем варианты, которые готовы поддержать, и внесем соответствующие обновления в текущий перечень. В дальнейшем обновления будем делать чуть реже. Ждем ваших дальнейших отзывов до воскресенья, 24 сентября.
В предыдущей публикации сообщества @cyberanalytics мы рассказали об основных понятиях, которые используются в публикациях сообщества. В продолжение этой темы, мы хотели бы не только внести ясность в используемую терминологию, но и зафиксировать ряд стандартов, которым, на наш взгляд, должна соответствовать любая грамотная публикация по блокчейн-экономике на русском языке, как в рамках нашего сообщества @cyberanalytics, так и за его пределами.
Основные названия и понятия, связанные с блокчейн-экономикой (она же - крипто-экономика), пришли к нам из английского языка. Устоявшихся вариантов перевода для большинства таких наименований нет, и в русскоязычном пространстве каждый использует английские слова либо их русские эквиваленты на свой лад. Ниже перечислены варианты перевода с английского языка названий и понятий, которые будут использоваться в наших публикациях.
1. Все названия с элементом «коин» пишем через «и», а не «й»
Примеры: Байткоин, Биткоин, Лайткоин и т.п.
2. Названия криптовалют: заглавная или строчная? Склоняем или нет?
На примере биткоинов:
- «Биткоин» в единственном числе как собирательное название криптовалюты или как название блокчейна считаем именем собственным, пишем с большой буквы, не склоняем.
- «биткоин» в значении токена в единственном и во множественном числе считаем именем нарицательным, пишем с маленькой буквы, склоняем.
Примеры:
В настоящее время наблюдается соперничество Биткоин Кэш с Биткоин, в котором первый приблизился к Биткоин по суточному объёму биржевых сделок.
Биткоин обогнал Эфириум по капитализации
К оплате в “Макдональдс” стали принимать Биткоин / стали принимать биткоины.
Один гамбургер стоит 10 биткоинов..
3. «блокчейн» как название технологии пишем с маленькой буквы, склоняем.
Пример: история блокчейна; в мире блокчейна.
4. Дефис или нет?
Примеры: биткоин-кошелек, биткоин-биржа, но кошелек для биткоинов; ICOS-токен, но токен ICOS; блокчейн-экономика, блокчейн-система, но технология блокчейн; ДЭШ-обменник, но обменник ДЭШ.
5. Названия (имена собственные)
- Русские эквиваленты основных наименований из сферы крипто-экономики:
Aeternity | Аетернити |
---|---|
Aira | Аира |
Aragon | Арагон |
Augur | Авгур |
Bancor | Банкор |
bitCNY | Бит Си-Эн-Вай |
Bitcoin | Биткоин |
Bitcoin Cash | Биткоин Кэш |
BitShares | Битшеарс |
Bittrex | Битрикс |
bitUSD | Бит Ю-Эс-Ди |
Byteball | Байтболл |
Cosmos | Космос |
DAO.Casino | ДАО.Казино |
Dash | Дэш |
DEX | ДЭКС |
Dfinity | Дфинити |
DigixDAO | Диджикс ДАО |
district0x | дистрикт0икс |
EOS | ЕОС |
Ether | Эфир |
Ethereum | Эфириум |
Ethereum Classic | Эфириум Классик |
Factom | Фактом |
FirstBlood | ФёрстБлад |
Golem | Голем |
Golos | Голос |
MaidSafe | МэйдСэйф |
Melonport | Мелонпорт |
Monero | Монеро |
NEM | НЭМ |
Parity | Парити |
Poloniex | Полоникс |
Ripple | Риппл |
Sia | Сиа |
Sonm | Сонм |
SPIES | Спайз |
Steem | Стим |
Stellar | Стеллар |
Storj | Сторж |
Storj ERC20 | Сторж ERC20 |
Tezos | Тезос |
WeTrust | ВиТраст |
Wings | Вингз |
Zcash | Зеткэш |
Перечень будет дополняться.
- При первом упоминании в тексте рекомендуем указать русский эквивалент и привести в скобках оригинал на английском. При повторных упоминаниях английский эквивалент указывать не надо.
6. Использования русских эквивалентов в отдельных публикациях сообщества @cyberanalytics
Сатоши Пай: еженедельный обзор
Используем русский эквивалент для тех названий, которые есть в пункте 5.Новости недели
- Используем русский эквивалент для названий главных систем из обзора, а именно: Bitcoin, DASH, Ethereum, Ripple, Stellar, Monero, Bitshares, EOS, STEEM, XEM, Byteball.
- Остальные названия пишем в оригинале как менее распространенные. Если английское название оказывается в тексте заголовка статьи, то сопровождаем английское название пояснительным словом на русском языке (проект/команда/компания и т.п.).
Пример:
Алекс Миллер говорит о проекте Grid+ на семинаре для разработчиков в Сан-Франциско.
- Обзор ICO и Мониторинг ICO
Используем русский эквивалент для названий, которые есть в пункте 5. Остальные названия оставляем в оригинале и сопровождаем их пояснительным словом на русском языке (проект/команда/компания и т.п.)
7. Термины (имена нарицательные)
advisors | консультанты |
---|---|
alpha version | альфа-версия |
beta version | бета-версия |
bounty | программа поощрений |
dev update | новости разработки |
founders | основатели |
ICO | ICO |
maximum cap / hard cap | верхнее ограничение суммы инвестиций |
minimum investment amount / minimum investment threshold | минимальный порог инвестиций |
MVP | готовый продукт с минимальным функционалом |
pre-ICO | предпродажа |
proof of concept | доказательство концепции |
p2p transactions | p2p-транзакции (между двумя субъектами напрямую) |
vesting | ограничение по использованию токенов |
whitepaper | белая бумага |
Перечень будет дополняться.
8. Написание многозначных чисел
На русском языке пишем тысячи и миллионы без запятых и добавляем пробелы между разрядными единицами
Пример:
925,117,411 USD - 925 117 411 долларов
2,000,000,000 tokens - 2 000 000 000 токенов
Данный перечень будет регулярно обновляться и дополняться. А пока вы можете попробовать свои силы в написании материалов в рамках сообщества @cyberanalytics в качестве автора, для этого пишите нам в Telegram: @trummax.