Вернись домой, аргали!
Пост подготовлен сообществом @ekomir в рамках Vox Populi.
Автор @azarovskiy!
В Забайкальском крае начал размножаться ушедший некогда отсюда дзерен, теперь здесь пытаются восстановить аргали.
Такие слова, как архар, аргали, джигитей давно исчезли из лексикона не только населения России, но и жителей Байкальского региона, где некогда эти животные жили и были хозяевами наших просторов.
Аргали – это горный баран, красивейшее животное сибирской и монгольской тайги, которого истребили, а оставшиеся покинули нас навсегда. Зачем находиться рядом с таким разрушителем и опасным зверем как человек? Теперь аргали в Байкальском крае считается утраченным видом животного, но популяция его ещё сохраняется в Монголии.
В Забайкальском крае или Амурском крае остались только названия, которые мало о чём говорят несведущему человеку – села Аргалей, Зерен, станция Архара,
Стали ли мы умнее, если решили вернуть аргали? В Монголии и России уже создана совместная рабочая группа для исследования популяции аргали, а также для его восстановления.
Мне посчастливилось видеть аргали в 1973-1975 годах в замечательном заповеднике Гурван-Сайхан, который находится в Южной Гоби. Но разве я знал тогда, что аргали жил когда-то и в Забайкальском крае?
И только совсем недавно, после перевода стихотворения Дугаржапа Жапхандаева, я убедился в том, что аргали был хозяином Алханая и остальных гор Восточного Забайкалья.
Автор, стихи которого я перевёл на русский язык, родился в 1921 году у отрогов алханайских гор и, конечно, видел в детстве и юности аргали. А потом отразил его образ в своём стихотворении.
Аргали
Алханай – мир чудесной природы:
Величаво вершины встают,
И семнадцать ключей свои воды
Вдоль подножий ручьями несут.
В старину называли вершины,
Скажем – Батор, Богатый, Седой…
И в названии каждом – причины,
Ибо мир здесь особый, иной.
Ароматные травы высоки,
На Ононе круты берега,
Тарбаганы свистят одиноко,
И стоит на скале кабарга.
И не хожены здесь солнцепёки,
И пасутся на них аргали.
Приближались охотники в сроки,
Но добраться до них не смогли.
Старый дед мой в сумбурные годы,
Ставил сошки винтовки не раз.
Смутный гул живой, чуткой природы
Отдалялся в испуге от нас…
Это время ушло безвозвратно,
И теперь не узнать Алханай…
Дикий мир аргали, непонятный,
Скрылся в нами неведомый край.
Перевод с бурятского языка сделан в 2010 году.
Интернет-адрес моего перевода стихотворения «Аргали»: СБН