«Поэзия Голоса». Поэзия Японии: Ёсано Акико

Автор: Ольга Дагмар, @dagmar

Продолжение. Часть 1-я, часть 2-я

Сегодня я хочу рассказать о Ёсано Акико, наиболее яркой представительнице японской поэзии конца XIX — начала XX века.


Ёсано Акико вместе с мужем

Родилась Хо Сёко (так звали Ёсано Акико до замужества) в 1878 году в купеческой семье. Девушка была воспитана на классической литературе. Поэзия стала сначала серьёзным увлечением, а потом и делом всей её жизни.

Свои первые танка юная поэтесса посвятила Ёсано Тэккану, главному редактору журнала, в котором она начала печататься. Позднее Хо Сёко убегает из родительского дома, выходит за него замуж и берёт себе новое имя — Ёсано Акико. Она подарит мужу 11 детей.

За свою жизнь Ёсано Акико написала более 40 тысяч стихов, выпустила множество поэтических сборников. Самыми популярными из них считаются: «Маленький веер», «Плащ любви», «Спутанные волосы» и «Танцовщица».
Не стало поэтессы в 1942 году.

Когда читаешь Ёсано Акико, можно заметить влияние как традиционной японской литературы, так и современной европейской поэзии (имеется в виду начало XX века). В стихах поэтессы находят своё отражение буддизм и античная мифология.

Её танка завораживают, образы зримы и ярки настолько, что строчки будто оживают — и вот перед читателем девушка, томящаяся в ожидании возлюбленного…


Влюблённое сердце
Свирепствует,
Словно лев разъярённый,
Но нежности райская птица
Здесь же, рядом.

Перевод Елены Дьяконовой


А вот строки о чувственной стороне любви…

С усилием, плавно
Дверь отворяю в тайное тайных.
Бережно
Груди свои приподняв,
Вступаю в траву луговую.

Перевод Елены Дьяконовой


Поэтесса смело нарушает традиции японской поэзии, по-своему используя символику цвета. Например, лиловый цвет у Ёсано Акико означает идеальную любовь, алый — страсть, белый — символ её самой, её чувств… Нарциссизм можно заметить во многих стихах поэтессы, тем самобытнее и необычнее они звучат и трогают читателя своей красотой.

После горячей воды,
Из источника выхожу,
Платье моё касается
Кожи так грубо,
Как груб этот мир людей.


***
О вы, лиловые рукава,
Что у меня сейчас на плечах,
Почему бы вам не облечь
Длань божества,
Чтоб увидеть широкий мир?


***
Не укоряй меня
Из своей поднебесной выси —
Разве оттуда виден
Бесчисленных женских слёз
Алый след?

Перевод Елены Дьяконовой


Ёсано Акико писала не только стихи, но и литературоведческие статьи. Например, одна из её книг — «Как сочинять танка».

Стихи знаменитой японки с первого прочтения покорили меня. В них красиво и безупречно, эстетично и страстно утверждается самое прекрасное чувство на земле — Любовь.


Ваша Ольга Дагмар, @dagmar


Редактор: @amidabudda


TEXT.RU - 100.00%

Полезная информация

Воспользуйтесь платформой Pokupo.ru для монетизации творчества. Без абонентской платы и скрытых платежей, взимается только комиссия с оборота. При обороте до 30 тысяч рублей можете работать вообще без комиссии. 

С Pokupo начинать бизнес легко! 

По всем вопросам — к @ivelon. Или в телеграм-чат сообщества Pokupo.


30 second exposure30 second exposure


vox-populipoesieпоэзия-голосастихитворчество
131
258.892 GOLOS
0
В избранное
Поэзия Голоса
Поддержка авторов на Голосе
131
0

Зарегистрируйтесь, чтобы проголосовать за пост или написать комментарий

Авторы получают вознаграждение, когда пользователи голосуют за их посты. Голосующие читатели также получают вознаграждение за свои голоса.

Зарегистрироваться
Комментарии (1)
Сортировать по:
Сначала старые