[Авторский перевод] The Beatles - "Drive My Car"
автор @nikulinsb
редактор @guitarcat
Это песня из моего любимого альбома Beatles – «Rubber Soul», записанный в далёком 1965 году. Когда-нибудь я переведу весь альбом, а пока – перевод песни Drive My Car, который мне очень нравится – простите мне мою нескромность – просто много сил на него убил. Обычно главная моя цель – эквиритмичность, чтобы петь было удобно, и я легко без всяких угрызений совести отхожу от подстрочника, когда мне это надо. Но здесь мне хотелось передать именно содержание песни, потому что – в этом главный прикол. Эта песня построена как динамичный диалог – знакомство между парнем, взявшемся подвезти красивую девушку и самой девушкой. Слова должны быть короткими и емкими, чтобы уместиться в заданный размер строки, но русские слова гораздо длиннее английских – и это очень трудно. А девушка говорит парню – я не могу тебе сейчас заплатить за проезд, но скоро я стану звездой и тогда я возьму тебя персональным водителем, и может – у нас что-то получится… Короче – вот что у меня получилось.
ПЕРСОНАЛЬНЫЙ ВОДИЛА
Я подвёз её раз на своём авто,
Она сказала – парень, это не то!
Всю жизнь крутить баранку – это фигня…
Иди ко мне водилой – возить меня!
Без базара, дорогой,
Скоро стану я звездой!
Будешь ты водитель мой-
А может и больше…
Я сказал, что доволен судьбой,
А она - не страдай ерундой!
Бомбить за грош – не предел мечты,
Водилой персональным станешь ты!
Без базара, дорогой,
Скоро стану я звездой!
Будешь ты водитель мой-
А может и больше…
Бип-бип—е!
Я спросил – когда приступать?
А она – знаешь, надо признать,
Я пока не звезда, - это не беда,
Но есть уже водитель – это да!
Без базара, дорогой,
Скоро стану я звездой!
Будешь ты водитель мой-
А может и больше…
Бип-бип –е!
А как пример видео – выступление мальчишеского ансамбля Jonas Brothers на концерте в Белом доме, присутствуют сам Обама и многие звёзды, в том числе и Маккартни.
ПОСЛУШАТЬ русскую версию НА САУНДКЛАУД
от редактора: строго говоря, смысл, заложенный авторами в оригинале - в целом сохранён. Возможно, не стоило употреблять жаргонные словечки типа “Без базара”, потому что, любой жаргонизм отвлекает нас в сторону “блатной лирики”, что в случае с песней битлов - совсем недопустимо. Также в оригинале у девушки ( и её собеседника, от лица которого ведётся повествование ) вообще нет машины, и никто никого не подвозил никуда, а просто состоялся такой разговор, однако, “наш” автор слегка пофантазировал и получилась немного другая версия песни “ Води мою машину”.
Слушайте, рецензируйте.
Ваше творчество стремится стать бизнесом, а бизнес рвётся в онлайн?
Ищете сервис для создания интернет-магазинов?
Прежде чем выбрать, задумайтесь, как бы вы поступили, если бы все интернет-магазины были стульями?
В этом посте @ivelon отвечает на самый главный вопрос о торговой платформе Pokupo.