Особенности переводческого фриланса: плюсы, минусы, личное мнение
На эту тему написано много. Опишу личные соображения, основанные на многолетнем опыте работы переводчиком-фрилансером. Люди становятся фрилансерами по разным причинам.
Многие, устав от придирок начальства, необходимости почти бессмысленного (по их мнению) присутствия каждый день на рабочем месте и предполагая, что в свободном полете заработают много больше, ориентируясь при этом на удачные подработки. Удачные подработки помнятся всегда, неудачные – забываются, к тому же по основной работе в этот период зарплата шла.
Дауншифтеры - тоже фрилансеры, однако основной доход часто они имеют от сдачи квартир. Женщины-матери становятся фрилансерами от безвыходности и, сколько бы ни нахваливали сетевой маркетинг, копирайт и работу корректора и редактора на дому, уверена, что многие мечтают приехать с утра в офис, выпить кофе, поболтать с коллегами, потом поработать, а работа часто – тоже живое общение, потом и обед, опять общение. Потом опять поработать – и уставшая, домой, после работы, также, как и муж. А если заболела – лежи дома, лечись, навалятся домашние дела, но не надо работать больной, как фрилансеру.
Сроки сдачи работ фрилансеру всегда надо выдерживать, не брать работу нельзя-деньги нужны, а место пусто не бывает, потенциальных исполнителей всегда больше, чем заказчиков. У женщин, имеющих детей, часто просто нет выхода. Их не берут на работу или увольняют, КЗОТ есть, но есть и много способов решить проблему, и, если честно, работодатель по-своему прав. Ему нужен работник в его распоряжении в течение рабочего времени, а что получается?
Расскажу о том, как все было у меня.
Отвела ребенка в детский сад. Приехала на работу. Звонок из детского сада:” Срочно заберите ребенка, заболел.» Забираю, болезнь проходит. 2-3 дня дома, потом опять в детский сад и все то же самое. Работодатель продержался с сентября до лета. К лету уволилась с радостью.
Осенью пошла на другую работу. Все то же самое. Потом ребенок начал заниматься спортом и пришлось перейти на фриланс. До рождения ребенка работала в офисе на довольно большой по тем временам черной зарплате (официально был минимум, да еще и на аутсорсинге , работа тяготила, но коллега мне говорила, что по деньгам получается одинаково – что на постоянной, что фрилансером.
Минусов у фрилансерства полно. Работник зависит от работодателей и не имеет при этом никаких прав. Отпусков и больничных нет. В распоряжении работодателя надо быть всегда 24/24 7/7. И если клиент в Канаде или США и с ним постоянно надо что-то обсуждать или согласовывать – бессонные ночи. И если работу дали вечером и надо сделать к утру или просто не успела из-за домашних дел – тоже бессонные ночи. А днем все домашние дела.
С оплатой работодатель может тянуть долго, может случиться так – платит регулярно, а потом что-то изменилось и переводы больше не нужны или нашли другого, кто больше устраивает или кому нужно дать эту работу. И тогда вдруг не оплачивается заказ старым проверенным, много лет платившим работодателем. Если заказ от неизвестного заказчика – сплошной риск, даже если это бюро. Всегда может быть «плохо», «впечатление, что перевод с гугла», «заказчик недоволен» и что угодно другое. С устными переводами по условиям и оплате всегда лучше, поскольку есть возможность общения с конечным клиентом, но устных переводов очень мало.
Фирмы, ведущие дела с иностранцами, имеют своих переводчиков, охотно соглашающихся на переработку, если это не входит в должностные обязанности. Работа на выставках оплачивается плохо, берут на выставки молоденьких девушек. С развитием автоматического перевода отпало немало маленьких, хорошо оплачиваемых работок, например, перевод переписки.
Поэтому, по моему мнению, для переводчика всегда лучше иметь постоянную работу. Фриланс – это от безнадеги.
Автор поста - @francisgrey