Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
vp-freelance
7 лет назад

Особенности работы устного переводчика-фрилансера

Работа устного переводчика, как правило, оплачивается лучше письменных работ, то есть за тот же промежуток времени на устном переводе обычно можно заработать больше. Однако устный перевод имеет очень много особенностей и за столом переговоров или на портовом кране в процессе его монтажа интернет переводчику не поможет.

Сам по себе устный перевод бывает синхронным и последовательным, а сферы его применения бывают самые разные – переговоры, перевод фильмов, лекций, конференций и симпозиумов, перевод на выставках, монтаже оборудования, обучении персонала, деловых встречах, переговоров самого разного уровня – работа в каждой сфере почти отдельная специализация. Устный переводчик-фрилансер должен иметь высочайшую квалификацию, быть разносторонне образованным и информированным в самых различных областях. 

Ссылка 

Знания (даже самого прекрасного) только одного иностранного языка недостаточно, так как ситуации могут быть самые разные и из любой сложной ситуации переводчик должен выбраться сам или это отрицательно скажется на его репутации. Лучше всего оплачивается синхронный перевод, но на него и самые большие психофизические затраты. Пульс и давление во время синхронного перевода увеличиваются в 2 раза, то есть нагрузки у переводчиков, как у профессиональных спортсменов. 

Искусство синхронного перевода требует дополнительного обучения и тренинга, а также особых качеств, одной лишь быстроты реакции и хорошей спортивной формы недостаточно. Настоящий синхронный перевод (без предоставления переводчику текстов выступлений) основан на антиципивном восприятии подлежащего переводу текста, то есть, нужны и так сказать, в некотором роде «паранормальные способности» - способность чтения мыслей. 

Последовательный перевод - не такой тяжелый труд, но тоже имеет очень много нюансов. Не всегда и не все участники переговоров имеют опыт, желание или возможность говорить так, чтобы облегчить переводчику работу, а собеседникам – понимание своей позиции, а иногда это делается специально, чтобы оставить возможность свалить вину на переводчика. 

Культурный клиент/участник переговоров говорит разборчиво и короткими фрагментами, делая паузы для перевода. Переводчик должен переводить от первого лица, фразы типа «он говорит» недопустимы. Переводчик должен говорить спокойным нейтральным тоном, никогда не повышая голос, даже если участники переговоров начинают кричать. Успокаивать участников переговоров – также не задача переводчика. 

Одет переводчик должен быть по-деловому, если даже переговоры проводятся в ресторане, это не повод надеть вечернее платье. Очень редко клиент оплачивает такси или присылает водителя, обычно это происходит лишь тогда, когда клиент постоянный. Добираться на машине самостоятельно не порекомендовала бы – трудно успеть вовремя, кроме того, переговоры могут переместиться в другое место (например, клиент захочет на месте показать проблемы, возникшие с проданным ему оборудованием или показать стройпощадку) или продолжиться обедом или ужином в ресторане. Перемещаться надо будет на машине клиента и дополнительные мысли о своей машине ни к чему. Поэтому надо потратиться на такси или нести с собой туфли на каблуках, чтобы надеть их перед встречей с клиентом/началом переговоров. 

В случае возможного выезда на предприятие или стройплощадку нужно иметь с собой кроссовки. Не факт, что об этом предупредят, поэтому лучше сразу спросить. Может случиться так, что переговоры будут длительными, и даже с выездом на объект, а никакого обеда или даже перекуса не предложат. На этот случай надо иметь с собой шоколадку. А если часть работы будет проходить в ресторане, переводчик должен воздержаться от алкоголя.

Что касается еды… Говорят не все сразу, а переводить надо всех, поэтому не всегда удастся поесть. Удастся, если потом увлекутся едой, напитками и общением между собой. А если напряженная атмосфера от обеда не улучшилась, то поесть переводчику не удастся. Если работа выполняется не через агентство, нужно еще стребовать оплату, часто бывает, что ее не предложат, скажут спасибо и все, уходи. По оплате легко могут обмануть или сделать вид, что произошло недопонимание, например, что указана была сумма за всю работу, вот она, пожалуйста. 

Был однажды у меня эпизод. Взяла работу через хорошую знакомую, отработала 3 дня. Дают оплату в конце третьего дня как за один. Они так поняли и согласовали. Звоню своей знакомой, через которую взяла работу – не дозваниваюсь. Оплату не увеличили, естественно. Потом началось выяснение отношений, денег не прибавилось, а полезное знакомство почти закончилось.

Продолжение следует.
Автор поста -  @francisgrey

1
188.718 GOLOS
На Golos с August 2017
Комментарии (3)
Сортировать по:
Сначала старые