Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
vp-freelance
7 лет назад

Переводчик - фрилансер: "Моя твоя должна понимать"

inside_2.jpg

Трудно представить себе интернет без многоязычных сайтов, или без переведённых видеороликов и фильмов, без международных соцсетей, таких, как Steemit. Поэтому переводчики сегодня нарасхват. С развитием фриланса и нейронных сетей требования к переводчикам стали меняться, да и сами они стали другими.

Мы теперь можем быстро учиться. В интернете есть помощники, благодаря которым у нашего брата переводчика появилась возможность перекладывать часть работы на гугл или яндекс, перепроверять себя двойным переводом туда - обратно, на разных сайтах узнавать варианты сленговых словечек и аналогов крылатых фраз в других языках. Мы можем общаться с носителями языка в их соцсетях и больше узнавать об их культуре и менталитете.

Фриланс-плюсы

Ведь переводить нужно, прежде всего, смысл текста, чувствовать интонацию повествования, а также понимать цель автора и уметь сохранять его стиль. Из-за несоблюдения этих важных принципов случались уморительные казусы в дипломатии, а также международные скандалы, и даже могли начаться войны. В таких условиях, когда у глав государств есть красные кнопки под рукой, переводчик должен быть предельно аккуратен. При удалённой же работе над тобой не висит дамоклов меч, и сроки тебя не поджимают. В таком режиме работа становится в радость.

Еще один плюс фриланса в том, что ты можешь сам выбирать те темы, которые тебе интересны, и специально искать те заказы, которые по душе. Причем, некоторые материалы, например, документалки или книги, это весьма специфическая область. Люди, которые хотят перевести их на другие языки, как правило, мало знают о том, где найти подходящих переводчиков, и поэтому частенько ищут их на форумах и в соцсетях, в разделах с тематикой, совпадающей по смыслу с их материалом. Я так однажды наткнулся на документальный фильм "Киматика" на торрент-трекере, и он мне так понравился, что я сам предложил сделать для него русские субтитры. Но с появлением фриланса на Голосе, и с расширением его аудитории и, я надеюсь, с поддержкой этого проекта на Steemit, в скором времени такие специфические заказы можно будет найти и здесь. Не только же тексты разных фирм переводить, правда?

Дополнительный плюс фриланса в соцсетях в том, что ты можешь лучше познакомиться с заказчиком и, таким образом, узнать, каким он видит будущий текст. Ведь то, что он написал при оформлении заказа, и то, как он видит перевод, это не всегда одно и то же. Не все же умеют хорошо формулировать свои мысли и описывать своё восприятие.

Кроме того, есть особые темы, в которых нужно иметь немало опыта и знаний, чтобы переводить, и поэтому необходимо быть сдержанным в оценке своей способности понимать кого-то. Если, например, это авторская статья на научную или образовательную тему с новыми идеями в этих областях, а вы в этом плохо разбираетесь, то лучше не браться за данную тему, ведь вы можете подмочить репутацию и себе, и автору. Чтобы точно узнать требуемый уровень компетентности, всегда можно пообщаться с автором и всё выяснить. На мой взгляд, лучшая работа это та, в которой ты переводишь некое регулярное издание, целенаправленность которого тебе близка, и ты подружился с авторами и редакторами.

Язык человеческих душ

Мало кто знает, что у переводчиков мозг работает несколько иначе, чем у большинства людей, поскольку доказано, что для знания и понимания нескольких (пусть даже двух) языков нужно расширять сознание и кругозор, преодолевать стереотипы мышления и изучать разные виды логики. К примеру, компьютеры и части компьютеров обмениваются между собой информацией с помощью двоичного кода, а не слов. Если бы так общались люди, то их зрительное восприятие было бы строго черно-белым, как у старых телевизоров, и не было бы эмоций совсем. Да, настолько сильно язык с его логикой влияет на восприятие органов чувств и отношения. Поэтому переводчику нужно исследовать не только то, как говорят люди на другом языке, но и чем отличается их мышление, и как они смотрят на вещи и друг на друга.

Например, в английском языке слово «you» означает и «ты» и «вы», тогда как в русском «вы» это не только множественное число второго лица, но и уважительное обращение к человеку, либо обращение к вышестоящему по должности. Что же говорить о носителях английского языка с отсутствием разницы между «ты» и «вы»? Этот вопрос можно разрешить, только если «влезть в их шкуру». Последняя фраза является коротким описанием самой сути работы переводчика.

5 советов начинающим переводчикам

  1. Смотрите фильмы на другом языке, слушайте песни, читайте журналы и книги, стараясь прочувствовать носителей языка изнутри.
  2. Прежде чем взяться за заказ, тщательно оцените свои способности по тематике и срокам, поговорите с автором или заказчиком, если это возможно и необходимо.
  3. Прежде чем переводить текст, прочтите его внимательно, чтобы хорошо понять смысл и цель, примерно так же, как если бы вы читали какой-нибудь рассказ известного писателя на родном языке.
  4. После перевода внимательно прочтите, что написали, и, если понадобиться, подкорректируйте так, чтоб соответствовало литературному, разговорному, профессиональному или авторскому стилю оригинала.
  5. Не бойтесь ошибаться и всегда учитесь на своих ошибках (лучше, конечно, на чужих), стремясь знать и понимать язык так же, как его носители.

Самое главное – это доброжелательность и дружелюбие. Эти ключи откроют вам двери к умам и сердцам других людей, и выражение «чужая душа – потёмки» больше не будет вас беспокоить во взаимоотношениях. Ведь для любого человека очень важно, чтобы тот, кто рядом, умел разделять твоё мировоззрение и общаться с тобой на одном уровне, независимо от возраста, пола, национальности, вероисповедания, цвета кожи, анонимности (или нет) в сети, способа самовыражения на своей странице и количества голосов.

автор2.jpg
Автор @vovannoviy

0
60.818 GOLOS
На Golos с August 2017
Комментарии (2)
Сортировать по:
Сначала старые