"Дело чести" или как забыть о книге на три месяца


Источник

Всех приветствую.

Сегодня хочу рассказать вам о романе Тимоти Зана "Allegianse" или как его перевели в России "Дело чести", но речь пойдет не о содержании. Расскажу я вам о нескольких фрагментах в книге, оставившие в моей памяти незабываемые впечатления, пережив которые я не прикасался к роману три месяца. Но сначала немного предыстории.


Посмотрев шесть фильмов, шесть сезонов "Войн Клонов", фильмы про эвоков, специальный рождественский выпуск и пройдя всевозможные игры по вселенной "Звёздных Войн" я осознал, что мне по-прежнему чего-то не хватает. Так я начал ещё и читать о Далёкой Галактике.

В электронном варианте прочёл всё про Квай-Гона, Оби-Вана, Энакина, трилогию «Войны охотников за головами», трилогию Дарта Бейна, всемозможные романы про Дарта Мола, например,"Тёмный мститель", но электронная книга, к сожалению, сломалась и была восполнена бумажным аналогом.

Первым романом, который я купил был "Дарт Плегас" Джеймса Лусено. Прочитав его я решил, что приобрету ещё одну книгу. Так у меня появился "Кеноби" Джона Джексона Миллера. Затем последовала покупка трилогии Дарта Бейна, трилогия Хана Соло... Все было хорошо: перевод, лексика которого погружала в ту самую атмосферу; красивая обложка, интересный сюжет, заполняющий "белые пятна" между фильмами. Чтение было похоже на путешествие в Далёкую Галактику, в которое я отправлялся каждую осень, перечитывая романы из года в год.

Так продолжалось до тех пор пока не у меня не появилось "Дело чести". Прочитав семь из двадцати четырёх глав я поставил роман на полку и не прикасался к нему три месяца, потому что мне более не хотелось его читать. Причина - ужасный перевод Петра Воронина, но прошло время и набравшись смелости я осилил книгу.

Примеры "перевода".
Приступим.
Фрагмент №1
Глава 1 страница 20

"Долбанное восстание"
Итак, книга начинает радовать читателя своим искромётным переводом уже на двадцатой странице первой главы.


Фрагмент №2
Глава 7 страница 115

"Задолбались мирить южан".
Неужели было трудно подобрать литературный синоним к слову "задолбались"? "Надоело", например.

"Ихней гражданской войной"
После того как я прочёл это словосочетание, то сначала не поверил, как это обычно говорят, своим глазам. Серьёзно? Издательство "Азбука" может позволить себе отправить подобное в печать?


Фрагмент №3
Глава 18 страница 281

"Инопланетников"
Явное косноязычие переводчика. Неужели всё так плохо с подбором синонимов?


Фрагмент №4
Глава 20 страница 318

"Высококлассность тусуется"
"Короткое замыкание джедайских чувств"
Знаете, читая подобные реплики я не могу представить, что персонаж Харрисона Форда мог произносить подобное. Видимо, для такой интерпретации переводчику действительно небходимо испытать короткое замыкание.


Фрагмент №5
Глава 20 страница 321

"Слушай, высочество"
"Перестрелка крепчала"
Двадцатая глава не перестает удивлять "качественным переводом". "Перестрелка крепчает", что ещё можно добавить?


Фрагмент №6
Глава 21 страница 340

Почему не поэтесса, а всего лишь "агнетесса"? Почему если можно так, то почему нельзя иначе? Что случилось с фантазией Воронина?


Фрагмент №7
Глава 22 страница 358

"Подкалывать"
Наверное слова "издеваться" переводчик не знает.
"Порешили"
Как-то комментировать употребление этого слова я не буду, но зато на "замочили" у меня возникает логичный вопрос: почему нет упоминания про сортир?


Фрагмент №8
Глава 23 страница 371

"Балбес поехавший"
А где же упоминание про "сладкий хлеб"? Светлана Баскова тоже приложила руку к переводу книги?


Фрагмент №9
Глава 6 страница 94

"Кликухи и понты"
"Хренадота"
Странно, я думал, что читаю книгу по "Звёздным войнам", а не учебник блатной лексики.


Думаете, такие фрагменты закончились? Нет, при желании в книге можно найти ещё несколько свидетельств "профессионализма" Петра Воронина. Как вы могли заметить подобное встречается лишь в главах, которые переводил он. Главы переведённые

Василием Ткаченко приятно читать и них не встретишь подобного речевого безобразия. Кстати, под его авторством есть перевод книги "Кеноби".
Я помню как ругали издательство "Эксмо" за плохие переводы оригинального текста и как обрадовались тому, что "Азбука" будет переводить правильно. Но знаете, читая с помощью электронной книги отцифрованные переводы 00-ых я не заметил там ни одного блатного или корявого слова перевода.

На этом всё.

До встречи.


@sergesfnv

vp-cosmosрецензиянаучная-фантастикаvox-populipsk
118
29.373 GOLOS
0
В избранное
vp-cosmos
Космос - от атома до Вселенной
118
0

Зарегистрируйтесь, чтобы проголосовать за пост или написать комментарий

Авторы получают вознаграждение, когда пользователи голосуют за их посты. Голосующие читатели также получают вознаграждение за свои голоса.

Зарегистрироваться
Комментарии (4)
Сортировать по:
Сначала старые