Взгляд на профессию переводчика изнутри
Мы много писали о том, кто такие переводчики и чем они занимаются. Наш автор @francisgrey расскажет нам о сложностях последовательного устного перевода и поделится несколькими советами для начинающих переводчиков.
Последовательный перевод до сих пор остается востребованным на рынке фриланса.
Это достаточно сложный вид работ, требующий прекрасного знания языка, быстрой реакции, хорошей памяти, умения быстро систематизировать и синтезировать информацию, широкой общей эрудиции, а главное - любви к работе устного переводчика, доброжелательного отношения к людям, искреннего стремления обеспечить взаимопонимание сторон.
Каждая встреча имеет свои особенности. На любой встрече переводчик должен говорить от первого лица, то есть от лица того, кого переводит. Никаких «Он говорит», «Она говорит» - это недопустимо. Переводчик должен иметь хорошую стрессоустойчивость, ведь бывает, что участники переговоров начинают кричать и активно жестикулировать. Несмотря на то, что конкретные финансовые вопросы стороны обычно решают с помощью своих переводчиков, часто возникают сложные вопросы по трактовке и исполнению пунктов контракта. Не всегда достаточно общей экономической терминологии, уверенное владение которой необходимо.
Часто расхождения касаются именно технической части, поэтому необходимо владеть соответствующей технической терминологией, и не просто владеть ею, а понимать о чем идет речь. Поэтому к встречам необходимо готовиться. Нужно поинтересоваться у заказчика, что будет обсуждаться, в чем проблема, можно ли ознакомиться с какой-либо документацией и потратить время на изучение документации и вопроса в целом. Такая подготовка обеспечит успешный перевод и заказчик останется доволен, что означает, что для следующих переговоров в качестве переводчика будут приглашать именно вас. Это сработает как в случае, если вы работаете напрямую, так и в случае, если работаете через агентство.
Для отображения источника изображения, просто кликните на него!