Бардак в норвежском языке?
В 1814 году от потерпевшей поражение в Наполеоновских войнах Дании, отделилась Норвегия, став независимым государством.
В норвежском языке появились проблемы: ранее все, кто хотел чего-либо добиться в жизни, должны были учить именно датский. Получив автономию, норвежцы серьёзно задумались какой следует ввести стандарт для языка нового государства. Единого ответа на этот вопрос не существует и в наши дни.
В Норвегии нет нормативного языка, как в России. Каждый регион говорит на своём диалекте, в результате чего норвежцы владеют и воспринимают богатую палитру акцентов. Такая способность достойна восхищения (вот только носителям других языков остаётся лишь посочувствовать)...
Если всё же рискнёте подучить язык, то ваш аудиокурс будет основан на нормативном восточном норвежском. Язык назван так неспроста — ни один житель западной части страны на нём не говорит. Ни дома, ни на работе, ни даже по телевизору и радио, потому что все придерживаются своего регионального языка. На западе страны популярен нюношк (Nynorsk — «новый норвежский»), он ближе к диалектам, на которых говорят большинство граждан. А наиболее распространённым является букмол (Bokmål — «книжная речь»). В школе детей учат обоим языкам, с упором на тот или иной из них, в зависимости от региона. Конечно, присутствуют и систематические различия в орфографии, где можно обнаружить немало заимствованных английских слов.
Норвежцы умудряются иметь две официальные системы правописания, живя по одну сторону океана!
— «Ingen regel uten unntak»
(Нет правила, в котором нельзя было бы сделать исключение) — говорят норвежцы.
Что ж... Их языковая система и правда большое исключение!
Различия внутри языка настолько велики, что существуют норвежско-норвежские словари.
Нет, это не бардак. Норвежский — свободный язык.