Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
mgaft1
7 лет назад

Нужна помощь! SOS Mr. @shuler to the resque!



В одном из рассказов Зощенко, котельная одного ЖЕКА отапливалась углем или дровами (не помню) и у них поизносились или сломались кочерги. Так что им пришлось писать письмо в высшие инстанции с требованием прислать им новые кочерги. Сложность, однако, заключалась в том что слово кочерга нужно было поставить в родительный падеж и точное количество этого оборудования не указывать. То-есть фраза должна быть такой. «Пришлите пожалуйста нам несколько кочер...» Дальше ни один член ЖЕКА не мог склонить слова кочерги. У них были там очень смешные попытки вроде «кочергов» или даже «кочерыжек.» К счастью, я помню конец рассказа, где эта мистерия развеяна и правильное правописание слова кочерги в родительном падеже дано «кочерег»

А теперь я представлю вам другой случай – прочем не менее забавный.
Я пытаюсь перевести с английского простое предложение
One of my dreams was … blah, blah, blah.  Казалось бы... Одна из моих (мечта в родительном падеже) является ... то то.  Но черт возьми, не могу вспомнить как поставить слово мечта в родительный падеж.  Одна из моих мечтов?  Нет.  Одна из моих мечт?  Нет.  

Можно, конечно, схитрить и перевести «Одна из моих мечтаний.»  Но это звучит чересчур манерно – как будто я какая-то институтка из Смольного.

Так что-же господа.  Кто поможет?

0
96.665 GOLOS
Комментарии (12)
Сортировать по:
Сначала старые