Нужна помощь! SOS Mr. @shuler to the resque!
В одном из рассказов Зощенко, котельная одного ЖЕКА отапливалась углем или дровами (не помню) и у них поизносились или сломались кочерги. Так что им пришлось писать письмо в высшие инстанции с требованием прислать им новые кочерги. Сложность, однако, заключалась в том что слово кочерга нужно было поставить в родительный падеж и точное количество этого оборудования не указывать. То-есть фраза должна быть такой. «Пришлите пожалуйста нам несколько кочер...» Дальше ни один член ЖЕКА не мог склонить слова кочерги. У них были там очень смешные попытки вроде «кочергов» или даже «кочерыжек.» К счастью, я помню конец рассказа, где эта мистерия развеяна и правильное правописание слова кочерги в родительном падеже дано «кочерег»
А теперь я представлю вам другой случай – прочем не менее забавный.
Я пытаюсь перевести с английского простое предложение
One of my dreams was … blah, blah, blah. Казалось бы... Одна из моих (мечта в родительном падеже) является ... то то. Но черт возьми, не могу вспомнить как поставить слово мечта в родительный падеж. Одна из моих мечтов? Нет. Одна из моих мечт? Нет.
Можно, конечно, схитрить и перевести «Одна из моих мечтаний.» Но это звучит чересчур манерно – как будто я какая-то институтка из Смольного.