Трудный момент перевода.
Привет,
Хотелось бы посоветоваться об одном трудном моменте перевода.
Когда баскетболист прорывается через оборону к кольцу, да еще умудриться to dunk на более высокого оппонента, то есть специальная фраза треш тока, которую употребляют в полобном случае
IN YOUR FACE.
Я думаю, это отражает следующий сентимент. Оба баскетболиста прыгнули - один пытаясь загнать мяч в кольцо, а другой, чтобы его отбить. Мяч таким образом загоняется в корзину прямо перед лицом оппонента. То есть "ты пытался мне помешать, но ты ничего не мог со мной поделать. Я тебя не обманул, а обыграл в честной борьбе. Я лучше и сильнее тебя" Что-то в этом роде.
Переводить это как – «В ТВОЕ ЛИЦО» не имеет никакого смысла. Но, может быть, существует какое-то выражение, которое выразит подобный сентимент.
@blackmoon? @dostoyevsky? Anybody?
Спасибо