Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
blackmoon
6 лет назад

Что творится в голове книжного переводчика (немного профессиональной рефлексии)

Я сотрудничаю на фрилансе с крупнейшим российским издательством. Начинала с книг о спорте и путешествиях, потом переключилась на бизнес и науку. Сейчас работаю над переводом научно-популярной книги о будущем профессий - по сути, футурологическая социология. Дедлайн жесткий, поэтому мне почти не остается времени на собственное творчество. Урвав свободный момент, расскажу на скорую руку о том, как устроена моя переводческая кухня - а потом сразу же к ней вернусь.

Прежде всего, процесс перевода книги существенно отличается от процесса перевода статьи или относительно короткого документа. Когда я знаю, что могу справиться с заданием в один присест, мой мозг работает примерно так же, как при выполнении повседневных задач - вроде приготовления еды, чистки зубов или брожением с навигатором по переулкам в поисках только что открывшегося магазина.

При переводе книги, наоборот, я впадаю в некую медитацию. Она нисколько не похожа на медитацию духовную, когда человек растворяется во вселенной и парит в гармонии просветления. Нет, моя “трудовая медитация” тому прямая противоположность. Я максимально концентрируюсь, превращаюсь в луч лазера и теряю соприкосновение с любой иной реальностью, кроме реальности текста. Это поразительное ощущение, и я чувствую нечто наподобие опьянения, погружаясь в переводческий заплыв длиной в целый день.

В некотором смысле это напоминает спорт. Когда тело привыкает к регулярным нагрузкам, оно требует повторять их вновь и вновь - независимо от того, насколько оно устает к концу занятия и как ноют мышцы на следующий день. То же с переводом. Обычно я не устраиваю себе выходных, когда работаю над книгой.

Впрочем, очевидно, что в течение дня мне также необходимо заниматься кое-какими другими делами. Как же мне тогда спланировать свое время? Я планирую его с максимальной эффективностью - то есть не планирую никак. Я просто прислушиваюсь к себе и пытаюсь уловить свой умственный настрой сразу, как только проснусь. Достаточно ли я сконцентрирована? Насколько продуктивной я себя ощущаю? Нет ли во мне раздражения? Если я понимаю, что на 100% готова нырнуть в текст и оставаться там ближайшие несколько часов - я приступаю к работе немедленно. В ином случае я берусь за другие дела и попутно пытаюсь восстановить мыслительный баланс. Если я буду принуждать себя к концентрации над текстом, такое насилие ни к чему не приведет - я в любом случае не смогу погрузиться в рабочий поток, не сумею выдать текст приемлемого качества. Но я знаю, что через несколько часов почувствую тот специфический мозговой голод, который потянет меня к лэптопу - и я довольно улыбнусь, открывая Google Docs.

Процесс перевода книги совсем не похож на процесс чтения. Халатные читатели позволяют себе пропускать абзацы или даже главы, которые кажутся им скучными. Еще они имеют склонность к тому, чтобы интерпретировать содержание не с тем смыслом, которое туда закладывал автор - а так, как они сами понимают текст. У переводчика нет права ни на то, ни на другое. Если я не улавливаю смысл фразы, мне приходиться биться, биться и биться об нее, пока эта запертая дверь передо мной не откроется. В этом плане перевод похож на процесс обучения или даже подготовки к экзамену.

Работая с деловой и научной литературой, я вынуждена часто сверяться со словарем - чтобы быть как можно более точной в терминологии. И тут происходит забавная вещь. У меня хорошая память, и никогда не было проблем с запоминанием новых слов - тут важно отметить, что в процессе обучения не было. Однако когда я перевожу, мой мозг перенастраивается. Он не сохраняет в памяти те слова, которые только что выцепил из словаря. Мозг совершает одномоментное действие: выуживает слово и помещает его в предложение, как кирпич в кладку. Иногда я смеюсь над собой, когда по два-три раза лезу за переводом одного и того же слова. Что ж, такова особенность “переводческой медитации”.

Аналогично, иногда я прекрасно запоминаю все факты и цифры, упомянутые в тексте. Но может быть и такое, что языковые механизмы чересчур поглощают меня, и я совсем перестаю обращать внимание на содержание - концентрируясь вместо этого на форме и логике повествования. Потом чувствую себя слегка неловко - я попросту не могу вспомнить, о чем я писала!

И, наконец. Когда приходится проводить целые дни и недели в роли эха чужих слов, зеркала чужого мировоззрения и рупора чужих идей - становится все сложней сопротивляться невыносимому желанию говорить самостоятельно, высказывать свое мнение, делиться своими искренними мыслями. Что я сейчас, собственно, и сделала в этом посте ;)

0
150.059 GOLOS
На Golos с October 2016
Комментарии (4)
Сортировать по:
Сначала старые